Рефлексивная деятельность переводчика как фактор создания успешного перевода (на материале переводов рассказов А.П. Чехова)

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



Когнитивное понимание, т.е. освоение содержательности познавательной информации, данной в форме тех же самых единиц текста, с которыми сталкивается Семантизирующее понимание;

Смысловое (феноменологическое) понимание, построенное на распредмечивании идеальных реальностей, презентируемых помимо средств прямой номинации, но опредмеченных все же именно в средствах текста. Последние выступают здесь не как знаковые образования, а как ассоциаты другого рода (Богин 1982: 53);

При этом Г.И. Богин полагает, что понимание художественного текста конфигурацию всех трех типов понимания, именно в этом случае художественный текст будет освоен наиболее содержательно (Богин 1982).

Таким образом, художественный текст предполагает множественность понимания в связи с многослойностью содержания. Очевидно, что художественный текст перегружен смыслами, разными по степени трудности для восприятия, требующими разных типов понимания - от простого декодирования единиц текста (семантизирующего понимания) до освоения содержательности познавательной информации (когнитивного понимания) и, наконец, до распредмечивания средств, не прямо номинированных в тексте (смыслового понимания).

Выводы к главе 1

В теоретической части настоящего исследования было рассмотрено современное понимание процесса перевода в рефлексивном аспекте. В ходе изучения данного вопроса нами были сделаны следующие выводы:

. Формирование теоретических оснований рефлексивной деятельности в переводе является сложным процессом, так как данная теория находится в стадии формирования.

. В отличие от классического переводоведения, современная теория рассматривает процесс перевода не в терминах эквивалентности оригинального и переводного текстов. Процесс перевода представляется как рефлексивная деятельность переводчика, направленная на усмотрение смысла оригинала и его трансляцию в текст перевода.

. Средством достижения оптимального понимания оригинального текста является переводческая рефлексия (организованное понимание), в ходе которой осуществляется кооперация деятелей (автора и переводчика).

. Рефлексия является субъективным процессом, происходящим в сознании творящего индивида, однако это не подразумевает неоправданных вольностей в отношении с оригинальным текстом (переводчик связан авторской программой содержательности произведения).

. Специфика художественного текста обусловливает наибольшую степень свободы, реализуемую переводчиком в художественном переводе. Основными параметрами художественного текста являются художественность, содержательность и трудность текста для перевода. Рефлексивная деятельность переводчика должна быть направлена на содержательное освоение текста оригинала, т.е. на усмотрение и понимание его содержательности и художественности, и их трансляцию в тексте перевода.

2. Исследование рефлексивной деятельности переводчика на материале

рассказов А.П. Чехова и их переводов

.1 Методика сопоставительного анализа текстов оригинала и перевода

Цель и задачи анализа

Рассмотренные нами теоретические основания рефлексивной деятельности переводчика легли в основу практического анализа текста оригинала и его переводов. Материалом исследования послужил рассказ А.П. Чехова Дама с собачкой и его переводы на английский язык, выполненные Ричардом Фордом и Ричардом Певиром и Ларисой Волохонской, общим объемом 50 печатных страниц.

Полагаем, что сопоставительный анализ текстов оригинала и переводов позволит нам показать на конкретном материале актуальность тех проблем, которые стоят перед современным переводоведением. Отметим, что методика анализа в аспекте деятельности в переводоведении еще не разработана. Исследователи Тверской герменевтической школы перевода лишь подходят к ее созданию. В этом смысле, проводимый нами анализ является лишь попыткой описать возможные переводческие намерения в процессе перевода художественного текста.

Целью практической части является изучение языковой репрезентации рефлексивной деятельности переводчика художественного текста на основе сравнительно-сопоставительного анализа текста оригинала и его переводов. Цель практического исследования определяет задачи анализа:

Сформировать банк данных языковой репрезентации рефлексии в исходном и переводном текстах.

Определить принципы анализа и на их основе выработать методику сравнительно - сопоставительного анализа.

Провести сопоставительный анализ текстов оригинала и его переводов.

Перейдем непосредственно к принципам, которые положены в основу методики сопоставительного анализа.

Принципы формирования методики сравнительно-сопоставительного анализа оригинала и его переводов

В современном переводоведении, как мы отметили, не существует методик анализа рефлективной деятельности переводчика. Проведенное нами практическое исследование представляет собой попытку описания подобной методики.

Главным принципом анализа является ориентация на деятельностную теорию перевода, использующую понятие рефлексии. Рефлексия рассматривается нами как распредмечивание деятельности и отражение ее в новую предметность (Богин 1982). В ходе анализа в тексте оригинала нами выделены места рефлексии - рефлексивные тексты, которые представляют собой основную трудность при переводе.

Степень рефлексии в произведения