Рефлексивная деятельность переводчика как фактор создания успешного перевода (на материале переводов рассказов А.П. Чехова)
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
dogRichard Ford, The lady with the dogНо тут все та же несмелость, угловатость, неопытность молодости, неловкое чувство; и было впечатление растерянности, как будто кто вдруг постучал в дверь (Чехов 1975: 493).But here was all the timorousness and angularity of inexperienced youth, a feeling of awkwardness, and an impression of bewilderment, as if someone has suddenly knocked at the door (Richard Peavir and Larissa Volokhonsky: 2000: 365). But in this case there was still the diffidence, the angularity of inexperienced youth, an awkward feeling; and there was a sense of consternation as though someone had suddenly knocked at the door (Richard Ford 1999: 351).
Варианты перевода, на наш взгляд, различаются степенью эмоциональности - во втором варианте используется более сильная по эмоциональности лексика. Данный отрывок в ИТ соответствует семантизирующему пониманию. (29)
А.П. Чехов, Дама с собачкойRichard Peavir and Larissa Volokhonsky, The lady with the little dogRichard Ford, The lady with the dogЯ не мужа обманула, а самое себя (Чехов 1975: 494).Its not my husband Ive deceived, but my own self! (Richard Peavir and Larissa Volokhonsky: 2000: 365)Its not my husband but myself I have deceived (Richard Ford 1999: 351).
Данный отрывок требует когнитивного понимания. Более обоснованным нам представляется вынесение фразы but my own self в рематическую позицию, так как именно это является основной мыслью высказывания. (31)
А.П. Чехов, Дама с собачкойRichard Peavir and Larissa Volokhonsky, The lady with the little dogRichard Ford, The lady with the dogИ я могу теперь сказать, что меня попутал нечистый (Чехов 1975: 494).And now I can say that the unclean one has beguiled me (Richard Peavir and Larissa Volokhonsky: 2000: 366).And I may say of myself now that the Evil one has beguiled me (Richard Ford 1999: 352).
Данный отрывок соответствует когнитивному типу понимания. В переводе мы наблюдаем вариативность при переводе выражения попутал нечистый и считаем оба перевода обоснованными. В первом варианте актуализируется смысл нечистоты (порочности). Во втором варианте актуализируется смысл зла, несчастья (Анна Сергеевна была уверена, что эта связь принесет ей только горе и несчастье). (33)
А.П. Чехов, Дама с собачкойRichard Peavir and Larissa Volokhonsky, The lady with the little dogRichard Ford, The lady with the dogСовершенная праздность, эти поцелуи среди белого дня, с оглядкой и страхом, как бы кто не увидел, жара, запах моря и постоянное мелькание перед глазами праздных, нарядных, сытых людей точно переродили его (Чехов 1975: 495).Their complete idleness, those kisses in broad daylight, with a furtive look around and the fear that someone might see them, the heat, the smell of the sea, and the constant flashing before their eyes of idle, smartly dressed, well-fed people, seemed to transform him (Richard Peavir and Larissa Volokhonsky: 2000: 367).Complete idleness, these kisses in broad daylight while he looked round in dread of someones seeing them, the heat, the smell of the sea, and the continual passing to and fro behind him of idle, well-dressed, well-fed people, made а new man of him (Richard Ford 1999: 353).
Данный отрывок требует когнитивного понимания для успешной трансляции его содержательности и художественности в перевод. Вариативность переводов свидетельствует о конструировании переводчиками индивидуального смысла в ходе освоения содержательности ИТ. Во втором варианте ПТ актуализируется смысл перемен, произошедших в душе Гурова. В первом варианте ПТ актуализируется смысл того, что эти перемены были положительные, поскольку они пошли на пользу главному герою. Данный смысл, на наш взгляд, является более близким к содержательности ИТ. (35)
А. П. Чехов, Дама с собачкойRichard Peavir and Larissa Volokhonsky, The lady with the little dogRichard Ford, The lady with the dogИ он думал о том, что вот в его жизни было еще одно похождение или приключение, и оно тоже уже кончилось, и осталось теперь воспоминание (Чехов 1975: 496).And he thought that now there was one more affair or adventure in his life, and it, too, was now over, and all that was left was memory (Richard Peavir and Larissa Volokhonsky: 2000: 368).And he thought, musing, that there had been another episode of adventure in his life, and it, too, was at an end, and nothing was left of it but a memory (Richard Ford 1999: 354).
Данный контекст требует когнитивного освоения содержательности. Данный тип понимания реализован в первом варианте ПТ. Добавление во втором варианте ПТ слова musing, является, на наш взгляд, результатом содержательной интерпретации текста оригинала.
Это обогащает смысл, заложенный в оригинале, передавая идею о том, что Гуров не просто думал, он был погружен в размышления, был задумчив, даже удивлен.
Ричард Форд как будто подает сигнал о том, что скоро Гуров осознает, как дорога ему стала Анна Сергеевна, и как опостылела ему его собственная жизнь, которую он проживал бездумно. Таким образом, во втором варианте ПТ реализовано смысловое понимание ИТ. (37)
А.П. Чехов, Дама с собачкойRichard Peavir and Larissa Volokhonsky, The lady with the little dogRichard Ford, The lady with the dogУже он мог съесть целую порцию селянки на сковородкетАж (Чехов 1975: 497).He could eat a whole portion of selyanka from the pan (Richard Peavir and Larissa Volokhonsky: 2000: 369).He could already eat a whole plateful of salt fish and cabbageтАж (Richard Ford 1999: 354).
Мы наблюдаем вариативность при переводе названия русского блюда - селянка. На наш взгляд, более удачным переводческим решением является транслитерация исходного названия (это передает национальную специфику, выразительность произведения). При переводе данного контекста требуется когнитивное понимание ИТ. Таким образом, оно реализовано лишь во втором варианте ПТ. (39)
А. П. Чехов, Дама с собачкойRichard Peavir and Larissa Volokhonsky, The lady with the little dogRichard Ford, The lady with the dogНенужные дела и разговоры все об одном охватывают на свою долю лучшую часть времени, лучшие силы, и в конце концов остается какая-то куцая, бескрылая жизнь, какая-то чепуха, и уйти и бежать нельзя, точно сидишь в сумасшедшем доме или в арестантских ротах! (Чехов 1975: 498).Useless maters and conversations about the same thing took for their share the best part of ones powers, and what was left in the end was some sort of curtailed, wingless life, some sort of nonsense, and it was impossible to get away or flee, as if you were sitting in a madhouse or a prison camp! (Richard Peavir and Larissa Volokhonsky: 2000: 370).Useless pursuits and conversations alwa