Рефлексивная деятельность переводчика как фактор создания успешного перевода (на материале переводов рассказов А.П. Чехова)

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



ys about the same things absorb the better part of ones time, the better part of ones strength, and in the end there is left a life groveling and curtailed, worthless and trivial, and there is no escaping or getting away from it - just as though one were in a madhouse or a prison (Richard Ford 1999: 356).

Данный контекст предполагает реализацию смыслового понимания. Вариативность первого и второго вариантов ПТ свидетельствует о наличии разного понимания ИТ переводчиками. В первом варианте (wingless life) вскрывается истинное стремление героя к чему-то высокому, настоящему. Во втором варианте ставится акцент на том, что жизнь подобна пресмыканию, унижению (актуализируется смысл того, что так больше невозможно, надо что-то менять). В то же время, вариант перевода wingless представляется более обоснованным, потому что далее в тексте Гуров и Анна Сергеевна сравниваются с парой перелетных птиц. (38)

А.П. Чехов, Дама с собачкойRichard Peavir and Larissa Volokhonsky, The lady with the little dogRichard Ford, The lady with the dogНо дома нельзя было говорить о своей любви, а вне дома - не с кем (Чехов 1975: 498).But at home it was impossible to talk of his love, and away from home there was no one to talk with (Richard Peavir and Larissa Volokhonsky: 2000: 369).But at his home it was impossible to talk of his love, and he had no one outside (Richard Ford 1999: 355).

При переводе данного предложения требуется смысловое понимание его содержательности. Вариативность переводов свидетельствует о конструировании переводчиками разных индивидуальных смыслов (переводчиками была проделана разная рефлексивная работа). В первом варианте перевода уточняется, что Гурову не с кем было поговорить. Второй вариант звучит более мрачно: у него никого не было, тем самым подчеркивается, что в кругу его знакомых не было настоящих друзей, которым были бы интересны его переживания. (42)

А.П. Чехов, Дама с собачкойRichard Peavir and Larissa Volokhonsky, The lady with the little dogRichard Ford, The lady with the dog..она, затерявшаяся в провинциальной толпе, эта маленькая женщина, ничем не замечательная, с вульгарною лорнеткой в руках, наполняла теперь всю его жизнь, была его горем, радостью, единственным счастьем, какого он теперь желал для себя; и под звуки плохого оркестра, дрянных обывательских скрипок, он думал о том, как она хороша (Чехов 1975: 499)...this small woman, lost in the provincial crowd, not remarkable for anything, with a vulgar lorgnette in her hand, now filled his whole life, was his grief, his joy, the only happiness he now wished for himself; and to the sounds of the bad orchestra, with its trashy local violins, he thought how beautiful she was (Richard Peavir and Larissa Volokhonsky: 2000: 372).тАжthis little woman, in no way remarkable, lost in a provincial crowd, with a vulgar lorgnette in her hand, filled his whole life now, was his sorrow and his joy, the one happiness that he now desired for himself, and to the sounds of the inferior orchestra, of the wretched provincial violins, he thought how lovely she was (Richard Ford 1999: 358).

Данный контекст предполагает наличие смыслового понимания. Предложение может быть проинтерпретировано следующим образом. В ИТ выражено противопоставление: плохой оркестр, дрянные скрипки, а Анна Сергеевна - хороша. Здесь актуализируется смысл не только того, что она была красива (в слове хороша, на наш взгляд, заложен смысл не только внешней красоты, но и красоты внутренней - сейчас Гуров начал замечать и ее. Вариант перевода beautiful выражает этот смысл глубже (lovely выражает, прежде всего, внешнюю привлекательность). Таким образом, лишь первый вариант ПТ свидетельствует о смысловом понимании ИТ. (43)

А.П. Чехов, Дама с собачкойRichard Peavir and Larissa Volokhonsky, The lady with the little dogRichard Ford, The lady with the dogНо поймите, Анна, поймитетАж - проговорил он вполголоса, торопясь. - Умоляю вас, поймитетАж (Чехов 1975: 500)But understand, Anna, understandтАж, he said in a low voice, harrying. I beg you to understand (Richard Peavir and Larissa Volokhonsky: 2000: 373).But do understand, Anna, do understandтАж he said hastily in a low voice. I entreat you to understand (Richard Ford 1999: 359).

Данный контекст требует когнитивного понимания.

Во втором варианте перевода используется эмфатическая конструкция, что приближает текст перевода к исходному смыслу: Гуров умолял Анну Сергеевну понять его. Первый вариант ПТ демонстрирует наличие лишь семантизирующего понимания ИТ. (44)

Данный контекст предполагает наличие смыслового понимания его содержательности.

А.П. Чехов, Дама с собачкойRichard Peavir and Larissa Volokhonsky, The lady with the little dogRichard Ford, The lady with the dogИ по какому-то странному стечению обстоятельств, быть может, случайному, все, что было для него важно, интересно, необходимо, в чем он был искренен и не обманывал себя, что составляло зерно его жизни, происходило тайно от других, все же, что было его ложью, его оболочкой, в которую он прятался, чтобы скрыть правду, как, например, его служба в банке, споры в клубе, его низшая раса, хождение с женой на юбилеи, - все это было явно (Чехов 1975: 501).And by some strange coincidence, perhaps, an accidental one, everything that he found important, interesting, necessary, in which he was sincere and did not deceive himself, which constituted the core of his life, occurred in secret from others, while everything that made up his lie, his shell in which he did in order to conceal the truth - for instance, his work at the bank, his arguments at the club, his inferior race, his attending official celebrations with his wife - all this was in full view (Richard Peavir and Larissa Volokhonsky: 2000: 374). And through some strange, perhaps accidental, conjunction of circumstances, everything that was essential, of interest and of value to him, everything in which he was sincere and did not deceive himself, everything that made the kernel of his life, was hidden from other people; and all that was false in him, the sheath in which he hid himself to conceal the truth - such, for instance, as his work in the bank, his discussions at the club, his lower race, his presence with his wife at anniversary festivities - all that was open (Richard Ford 1999: 360).

Применив технику распредмечивания, мы выстраиваем следующую интерпретацию предложения ИТ. В оригинале противопоставлены друг другу две жизни Гурова - явная и тайная, зерно и оболочка. В первом варианте ПТ это противопоставление передано как core и shell, а во втором - kernel и sheath.

Оба варианта представляются удачными.

Однако использование во втором варианте слова sheath (футляр