Рефлексивная деятельность переводчика как фактор создания успешного перевода (на материале переводов рассказов А.П. Чехова)

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



В±людаем успешную трансляцию параметров ИТ в 34 контекстах из 50. Анализ результатов исследования демонстрирует, что переводчик (Ричард Форд) проявил свободу в рефлексивном освоении ИТ в большем количестве случаев, чем Ричард Пэвир и Лариса Волохонская. Обогащение содержательности и художественности ИТ мы наблюдаем в 6 случаях из 50. В 10 контекстах из 50 наблюдается обеднение содержательности и художественности ИТ.

Проанализировав результаты проведенного анализа, мы делаем вывод о том, что в целом в обоих вариантах ПТ параметры художественного текста успешно транслируются в текст перевода. Мы наблюдаем это в 76% случаев в переводе Ричарда Пэвира и Ларисы Волохонской и в 68% случаев в переводе Ричарда Форда. Первый вариант ПТ в анализируемом нами аспекте мы полагаем более удачным, поскольку он более приближен к исходной модели рефлексии.

Снижение художественности оригинального произведения или недоосвоение его содержательности наблюдается в 22% случаев в переводе Ричарда Пэвира и Ларисы Волохонской и в 20% случаев в переводе Ричарда Форда.

Обогащение художественности и содержательности исходного произведения наблюдается в 2% случаев в переводе Ричарда Пэвира и Ларисы Волохонской и в 12% случаев в переводе Ричарда Форда.

Первый вариант ПТ в анализируемом нами аспекте мы полагаем более удачным, поскольку он более приближен к исходной модели рефлексии.

Результаты проведенного анализа свидетельствуют о том, что в процессе перевода переводчики проявляют разную степень рефлексии и свободы в освоении содержательности оригинала. Это свидетельствует о том, что перевод, действительно, является личностно-ориентированным процессом.

Выводы к главе 2

В практической части исследования нами была изучена языковая репрезентация рефлексивной деятельности переводчика художественного текста на основе сравнительно-сопоставительного анализа оригинального текста и его переводов. В ходе практического анализа нами были сделаны следующие выводы.

. Художественный перевод допускает вариативность, что соответствует свободе переводчика в ходе конструирования индивидуального смысла оригинала. Художественное произведение может иметь несколько разных переводов, каждый из которых представляется допустимым. Наш материал полностью доказывает это.

. Анализ переводных текстов позволяет выявить конструирование переводчиком личностного смысла при переводе и усмотрение смыслов, не прямо номинированных в тексте оригинала. Степень рефлексии, проявленная переводчиками, может варьироваться. В целом, варианты ПТ, проанализированные нами, свидетельствуют об успешном рефлексивном освоении смысла ИТ. Параметры ИТ репрезентированы в 76% в первом варианте ПТ и в 68% во втором варианте ПТ.

. Изменения, которые претерпевает исходный смысл в ходе конструирования переводчиком оригинального смысла, отражаются в успешности трансляции содержательности. Обеднение содержательности приводит и к снижению художественности. Это наблюдается в небольшом количестве переведенных контекстов: в 11% контекстов в первом варианте ПТ и в 20% контекстов во втором варианте ПТ.

Наоборот, обогащение содержательности имеет результатом повышение художественности произведения. Данная ситуация наблюдается лишь в 2% контекстов в первом варианте ПТ и в 12% контекстов во втором варианте ПТ.

Заключение

Данное исследование выполнено в рефлексивном аспекте перевода. В ходе исследования было изучено современное видение процесса перевода в деятельностном аспекте, рассмотрены ключевые понятия деятельностной теории перевода и предпринята попытка применить теоретические положения данной теории в ходе анализа практического материала.

В ходе работы мы руководствовались целями и задачами, поставленными в начале исследования.

Первая задача исследования заключалась в изучении процесса перевода как создания индивидуально-личностного смысла. В ходе изучения данного вопроса нами было выявлено, что в современном переводоведении преобладают теории, трактующие перевод как рефлексивную деятельность, в ходе которой конструируется индивидуальное понимание исходного текста.

Изучение понятия рефлексии и рефлексивной деятельности переводчика как основы создания успешного перевода составляло вторую задачу исследования. В результате было выяснено, что рефлексия лежит в основе процессов понимания. В аспекте переводоведения рефлексия рассматривается как способ освоения текста оригинала и является условием успешной трансляции смысла исходного текста в текст перевода. При этом исследователями в области рефлексии переводчика допускается возможность не просто воспроизводить исходный текст, но конструировать его смысл в процессе трансляции его в перевод.

Актуальной проблемой остается нормирование переводческой деятельности, поскольку авторского смысла в ходе конструирования индивидуального смысла в переводе представляется недопустимым.

Следующей задачей, стоящей перед нами, было выявление специфики рефлексивного осмысления художественного текста. Нам удалось выяснить, что природа художественного текста допускает множественность интерпретаций его содержательности, поэтому рефлексия переводчика реализуется при переводе художественного текста в наибольшей степени. Таким образом, переводы художественных текстов наиболее вариативны. При переводе художественного текста реализуются различные типы понимания