Рефлексивная деятельность переводчика как фактор создания успешного перевода (на материале переводов рассказов А.П. Чехова)
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
) напоминает нам о другом рассказе А.П. Чехова (Человек в футляре) и о теме людей в футлярах вообще, пронизывающей творчество писателя. (46)
Данный контекст требует когнитивного понимания. На наш взгляд, некоторое изменение исходной конструкции во втором варианте ПТ (under the cover of secrecy and under the cover of night) позволяет читателю перевода усматривать в нем следующий смысл: реальная жизнь человека происходит не в течение дня, когда он занят повседневной рутиной, а в более позднее время.
А.П. Чехов, Дама с собачкойRichard Peavir and Larissa Volokhonsky, The lady with the little dogRichard Ford, The lady with the dogтАжу каждого человека под покровом тайны, как под покровом ночи, проходит его настоящая, самая интересная жизнь (Чехов 1975: 501)...every man led his real and very interesting life under the cover of secrecy, as under the cover of the night (Richard Peavir and Larissa Volokhonsky: 2000: 374).тАжevery man had his real, most interesting life under the cover of secrecy and under the cover of night (Richard Ford 1999: 362).
В данном случае мы наблюдаем некоторое отклонение от авторской содержательной программы. (47)
А.П. Чехов, Дама с собачкойRichard Peavir and Larissa Volokhonsky, The lady with the little dogRichard Ford, The lady with the dogГолова его уже начинала седеть. И ему показалось странным, что он так постарел за последние годы, так подурнел (Чехов 1975: 502). His head was beginning to turn gray. And it seemed strange to him that he had aged so much in those last years, had lost so much of his good looks (Richard Peavir and Larissa Volokhonsky: 2000: 375).His hair was already beginning to turn grey. And it seemed strange to him that he had grown so much older, so much plainer during the last few years (Richard Ford 1999: 361).
Данный контекст требует семантизирующего понимания.
На наш взгляд, вариативность переводов данного предложения актуализирует разные оттенки смысла. В первом варианте ПТ создается более унылая картина (утратил былую привлекательность, и ее уже не вернуть). (49)
А.П. Чехов, Дама с собачкойRichard Peavir and Larissa Volokhonsky, The lady with the little dogRichard Ford, The lady with the dogтАжи точно это были две перелетные птицы, самец и самка, которых поймали и заставили жить в от дельных клетках (Чехов 1975: 503).тАжand it was as if they were two birds of passage, a male and a female, who had been caught and forced to live in separate cages (Richard Peavir and Larissa Volokhonsky: 2000: 376).тАжand it was as though they were a pair of birds of passage, caught and forced to live in different cages (Richard Ford 1999: 362).
Данный контекст требует когнитивного понимания. Второй вариант ПТ представляется нам более рефлексивным: в нем использовано слово a pair (а не просто a male and a female), что подчеркивает единство Гурова и Анны Сергеевны, не смотря на то, что они все-таки разлучены. Таким образом, в первом варианте ПТ мы наблюдаем наличие когнитивного типа понимания ИТ, а во втором - смыслового. (50)
А.П. Чехов, Дама с собачкойRichard Peavir and Larissa Volokhonsky, The lady with the little dogRichard Ford, The lady with the dogИ казалось, что еще немного - и решение будет найдено, и тогда начнется новая, прекрасная жизнь; и обоим было ясно, что до конца еще далеко-далеко, и что самое сложное и трудное только еще начинается (Чехов 1975: 503).And it seemed that just a little more - and the solution would be found, and then a new, beautiful would begin; and it was clear to both of them that the end was still far, far off, and that the most complicated and difficult part was just beginning (Richard Peavir and Larissa Volokhonsky: 2000: 376).And it seemed as though, in a little while the solution would be found, and then a new and splendid life would begin; and it was clear to both of them that they had still a long, long road before them, and that the most complicated and difficult part of it was only just beginning (Richard Ford 1999: 362).
В данном предложении заключается основная мысль рассказа, которая требует смыслового понимания: стремление героев быть вместе наталкивается на суровую реальность, в которой существуют свои законы и условности. И только найдя в себе силы выйти за грани этих условностей, можно начать новую, прекрасную жизнь. В переводе Ричарда Пэвира и Ларисы Волохонской мы наблюдаем наличие семантизирующего понимания. Перевод Ричарда Форда демонстрирует интерпретацию трудностей, предстоящих героям, как длинного пути (they had still a long, long road before them), который им предстоит пройти вместе. Это свидетельствует о смысловом понимании ИТ. Такая интерпретация представляется нам как обогащение смысла оригинала и, как следствие, обогащение художественности произведения.
Для обобщения полученных результатов практического исследования нами составлено три графика (смотри графики на с. 57). По вертикальной оси мы отложили типы герменевтических ситуаций, которые соответствуют семантизирующему пониманию (1), когнитивному пониманию (2) и смысловому пониманию (3).
На первом графике отражены результаты рефлексивного освоения содержательности ИТ (для каждой единицы анализа был указан тип понимания, актуализирующийся в ходе освоения его содержательности).
На втором графике представлены результаты рефлексивного освоения текста оригинала Ричардом Пэвиром и Ларисой Волохонской.
На третьем графике представлены результаты рефлексивного освоения текста оригинала Ричардом Фордом.
График 1.
График 2.
График 3.
Сопоставив типы герменевтических ситуаций, встречающихся в ИТ и результаты языковой репрезентации рефлексии в переводе Ричарда Пэвира и Ларисы Волохонской, мы приходим к выводу, что в первом варианте ПТ переводчики успешно справились с трансляцией художественности и содержательности ИТ (в 38 контекстах из 50). Однако в 11 контекстах из 50 наблюдается недоосвоение содержательности ИТ, результатом которого является снижение художественности перевода, который не позволяет усмотреть всех смыслов, заложенных в оригинале. В 1 контексте из 50 наблюдается обогащение смысла, усматриваемого в ИТ. Таким образом, в большинстве случаев параметры ИТ успешно транслированы в ПТ.
Во втором варианте ПТ мы на