Рефлексивная деятельность переводчика как фактор создания успешного перевода (на материале переводов рассказов А.П. Чехова)
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
?ледеятельности, каждый из которых соответствует той или иной действительности прожитого опыта (Богин,
Данный принцип деятельностной теории перевода является очень важным в установлении границы переводческой самостоятельности и степени свободы в обращении с оригиналом.
) Принцип объединения естественного и искусственного в деятельности, или замещение господствующего принципа философского и филологического натурализма, когда изначально накладывается ограничение на творящее сознание, а вся деятельность сводится к отражению и воспроизводству того, что якобы уже изначально заложено в природе и в сознании, принципом осознанной созидательной мыследеятельности, когда сознание творит нечто новое (Галеева 1997: 30).
В реализации данного принципа существенно важным является то, что мыследеятельность переводчика должна быть осознанной (переводчик должен понимать, почему нужно переводить тем или иным способом). При этом реализация творческого потенциала переводчика должна быть созидательной (она должна осуществляться не в ущерб оригинальному произведению, его художественной ценности). Не смотря на то, что переводчик в настоящее время представляется личностью, имеющей право на творчество, он не должен забывать, что для творчества ему дана определенная матрица оригинального произведения. Н.Л. Галеева отмечает, что текст задает определенное пространство понимания, которое должно быть аналогичным образом построено в переводе. Большое значение в достижении подобного эффекта придается содержательной интерпретации и пониманию текста оригинала (Галеева 1999: 98). При этом недопустимо любое искажение авторской содержательной программы: как недоосвоение художественности и содержательности текста, так и выход за пределы авторского смыслообразования. Выход за пределы смыслового горизонта и формирование свободной интерпретации без опоры на средства содержательной формы текста [тАж] в условиях работы переводчика, который связан авторской программой построения содержательности [тАж] представляется недопустимым, поскольку он может привести к искажению авторской программы смыслопостроения (Галеева 1997: 54). О важности освоения авторского замысла рассуждает В.В. Бибихин: В переводческой работе заданностей, жестко и заранее определенных необходимостей намного больше, но зато здесь заведомо известно, что все они уже оправданы тем сообщением, которое надо с соблюдением донеститАж Переводчику одновременно с набором стабильных опорных пунктов оригинала задан и замысел, обусловивший такую структуру. Его нужно теперь угадать. Как только он угадан, принудительные элементы текста приветствуются, помогаюттАж Творчество не в произволе разрушения привычной связи идей. Хорошо вернуть высоту и важность тому, что казалось случайным или жестким (Бибихин 2001: 193).
Таким образом, перевод в деятельностном аспекте рассматривается не в терминах эквивалентности или соответствия. Перевод представляется, прежде всего, как рефлексивная деятельность переводчика, в ходе которой происходит кооперация автора и реципиента (переводчика). Современная теория перевода допускает вариативность переводов, которая предполагает, что каждый вариант перевода основан на глубокой рефлексивной работе переводчика.
.4 Специфика рефлексивного аспекта в переводе художественного
текста
Представляется очевидным то, что рефлексивное освоение разных типов текста происходит по-разному. Художественный текст представляется таким типом текста, в котором элементы творческого преобладают над элементами стереотипного. Э. Сепир отмечает, что в художественном тексте заложены неограниченные возможности индивидуального выражения: Когда выражение приобретает необычную степень многозначительности, мы называем его литературой. Искусство настолько есть выражение личности, что нам неприятно ощущение его связанности с какой бы то ни было предопределенной формой. Возможности индивидуального выражения безграничны; язык, в частности, есть наиболее текучее изо всех средств выражения (Сепир 1993: 195). Именно поэтому художественный текст, как никакой другой, предполагает множественность своего понимания. Многослойность содержания и сложная структурная организованность художественного текста обусловливают то, что художественный текст допускает множественность его интерпретаций, которая обусловлена уникальностью художественного текста как психолого-эстетического феномена (Бабенко, Васильев, Казарин 2000: 63). Как отмечает Л.Н. Мурзин, текст всегда интерпретируется. Однако тексты существенно отличаются по степени интерпретируемости. Художественный текст принадлежит к наиболее мягким текстам: он может быть подвергнут весьма неопределенному, в принципе неисчислимому количеству интерпретаций (Мурзин 1991: 21).
Ю.М. Лотман разграничивает произведения художественной литературы и остальные тексты на основе ряда критериев:
. С функциональной точки зрения. С этой точки зрения, художественной литературой будет являться всякий словесный текст, который в пределах данной культуры способен реализовать эстетическую функцию.
. С точки зрения организации текста: отправитель текста зашифровывает его многократно различными кодами. Это обусловливает тот факт, что художественное функционирование порождает не текст, очищенный от значения, а напротив, текст, максимально перегруженный значениями (Лотман 1992: 204).
<