Рефлексивная деятельность переводчика как фактор создания успешного перевода (на материале переводов рассказов А.П. Чехова)
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
бихин (2001), Г.И. Богин (1982), Ю.М. Лотман (1992, 1999), Л.Н. Мурзин (1991), Г.П. Щедровицкий (1995, 2005, 2006) и др.
Объектом данного исследования является представление художественного перевода как рефлексивной деятельности.
Предметом исследования является языковая репрезентация результатов рефлексивного освоения оригинала.
Целью данного исследования является изучение переводческой рефлексии в ходе создания успешного перевода художественного текста. Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
Изучить современное представление о переводе как создании индивидуально-личностного смысла.
Изучить понятие рефлексии и рефлексивной деятельности переводчика как основу создания успешного перевода.
Выявить специфику рефлексивного осмысления художественного текста.
Провести сравнительно-сопоставительное исследование текстов оригинала и переводов iелью изучения рефлексивного освоения переводчиком текста оригинала.
Методы, применявшиеся в исследовании, обусловлены целью и задачами исследования. К общенаучным методам относятся: синтез, анализ, интерпретационный и типологический методы. Лингвистические методы исследования представлены методом сравнительно-сопоставительного анализа и методом текстового анализа.
В теоретической части настоящей работы были использованы научные монографии и статьи современных теоретиков перевода: Л.М. Алексеевой (2002), Н.Л. Галеевой (1997, 1999), Ю.А. Сорокина (2003) и др. Для изучения вопроса о рефлексивной деятельности переводчика были рассмотрены работы таких исследователей, как В.В. Бибихин (2001), Г.И. Богин (1982), Ю.М. Лотман (1992, 1999), Г.П. Щедровицкий (1991, 2005, 2006) и др.
Материалом исследования послужил рассказ А.П. Чехова Дама с собачкой и его переводы на английский язык, выполненные Ричардом Фордом и Ричардом Певиром и Ларисой Волохонской, общим объемом 50 печатных страниц. Непосредственному анализу было подвергнуто 150 единиц анализа.
Объем и структура работы. Настоящее исследование состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка, включающего 43 изученных научных труда, списка словарей и энциклопедий, списка исследуемого материала, приложения. Основной текст исследования изложен на 67 страницах. Общий объем работы составляет 76 страниц.
1. Теоретические основания изучения рефлексивной деятельности
переводчика при переводе художественного текста
.1 Предпосылки формирования понятия перевода в деятельностном
аспекте
В отечественной теории перевода долгое время преобладали лингвистические теории, которые соотносились с рассмотрением языкового материала и манипулированием языковыми средствами. В настоящее время данным теориям приходит на смену другая парадигма взглядов - деятельностная теория. А.Н. Крюков в работе Теория перевода (1989) дифференцирует два аспекта рассмотрения перевода и отмечает, что они различаются, прежде всего, отношением к деятелю и деятельности. Лингвистические теории исследователь рассматривает как субститутивно - трансформационные. В них деятельность сводится к оптимизации системы поиска трансформаций и замен (Крюков 1989). В свою очередь, Н.Л. Галеева отмечает, что тАжнаука о переводе развивалась как системное представление различного рода трансформаций и замен, и роль переводчика сводилась к манипулированию средствами языка (Галеева 1997: 32). В деятельностной онтологии перевод рассматривается в аспекте речевой деятельности по заданной в оригинале программе (Крюков 1989: 1989). Таким образом, деятельность переводчика рассматривается как основной фактор характеристики деятельностной теории перевода.
В современном переводоведении лингвистические теории обогащаются философскими и культурологическими теориями. На это обращают внимание многие зарубежные исследователи. Как отмечает Мона Бейкер, much of the current literature on translation assumes that there exists a clear-cut divide between two broad orientations in the study of translation: one informed by linguistics and generally referred to as linguistically oriented, and one largely based on a mixture of cultural studies and literary theory, generally known as the cultural approach (Baker 2001: 20-21).
Отечественные теории также отходят от понимания перевода как чисто языкового процесса. Как отмечает Н.М. Нестерова, перевод стал рассматриваться больше как культурный, нежели чисто языковой феномен, возникло и философское направление, точнее, направления. Это, прежде всего, герменевтическое и деконструктивистское (Нестерова 2005: 125). Согласно одному из основоположников деконструктивизма, Вальтеру Беньямину, перевод вообще не должен служить читателю. Он (перевод) существует сам по себе, он вырастает из оригинала, но и оригинал вырастает в нем: Вырастая в переводе, оригинал как бы поднимается в более высокую, более чистую атмосферу, - пишет Беньямин. Такой атмосферой, по мнению философа, является чистый язык, который переводчик и высвобождает в процессе перевода, соединяя два земных языка (Беньямин,
Ж. Деррида, автор знаменитой работы Вокруг Вавилонских башен, соглашается с В. Беньямином в том, что переводимость содержится в самом оригинале и делает следующий вывод об отношениях между оригиналом и переводом: Если структура оригинала помечена требованием быть переведенным, то, именно возводя это в закон, и сам оригинал начинает с залезания в долг по отношению к переводчику. Оригинал первый должник, первый проситель, он начинает с нехватки и вымаливания перевода (Деррида, Та