Рефлексивная деятельность переводчика как фактор создания успешного перевода (на материале переводов рассказов А.П. Чехова)
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
?е согласуется с представлениями В. В. Бибихина о языке как о залоге преображения мира человеком. В.В. Бибихин (2001) утверждает, что в человеческой речи главное не фиксация фактов, а возможность с помощью языка порождать разнообразные мирытАж Язык - прежде всего залог преображения мира человеком. Поэтому переводческая деятельность всегда шире, чем механистический пересчет значений из одной информационной системы в другую (Бибихин 2001: 176).
Неоднородность текстового пространства, обусловливающая неоднозначность его восприятия, порождает, в свою очередь, неоднозначность при переводе. По мнению Ю.М. Лотмана, в процессе перевода возникает не текст, передающий без искажений оригинал, а новый текст. Если между кодом исходного текста и кодом перевода нет однозначного соответствия, а существует лишь условная эквивалентность (без этого перевод вообще невозможен), то возникающий в результате такой трансформации текст будет в определенном отношении предсказуем, но одновременно и непредсказуем. Коды будут здесь выступать не как жесткие системы, а в качестве сложных иерархий, причем определенные уровни у них должны быть общими и образовывать пересекающиеся множества, на других уровнях нарастает гамма непереводимости, разнообразных конвенций с разной степенью условности. Это исключает возможность при обратном переводе получить исходный текст, что и есть механизм возникновения новых текстов (Лотман 1992: 26). Существенно отметить, что поскольку между кодами двух подсистем нет взаимно-однозначных соответствий, то в процессе перекодирования текста образуется не один перевод, а некоторый набор правильных (возможных) переводов (Лотман 1992: 30). Исходя из этого, процесс перевода можно охарактеризовать как нежесткий, имеющий результатом несколько вариантов перевода.
Данные идеи соответствуют современной парадигме взглядов на переводческую деятельность. Перевод в современных исследованиях предстает не как пассивное воспроизведение текста оригинала, а как активно-деятельностный процесс. Г.П. Щедровицкий называет принцип деятельности основополагающим в современных исследованиях: Я утверждаю, что все вещи являются не чем иным, как материальными следами или отпечатками деятельности.тАжВ этом плане оказывается, что и знак есть некоторая вещь в деятельности и созданная деятельностью (Щедровицкий 2005: 39-40).
Процесс перевода, будучи активно-деятельностным процессом, допускает внесение элементов индивидуального понимания в текст перевода, т.е. некоторую свободу в обращении с оригиналом. Однако свобода не должна пониматься как вседозволенность, возможность неоправданного внесения элементов индивидуального мышления. В.В. Бибихин, рассуждая о данной проблеме, сравнивает процесс перевода с заполнением переводчиком бланка оригинала и считает, что как вольное, так и жесткое обращение с данным бланком не гарантирует успешного перевода. Как отмечает В.В. Бибихин, мы никак не можем сказать, что чем вольнее будут обращаться с нашим бланком, тем лучше окажется результат. По степени сохранности жестких элементов можно судить о том, каков жанр перевода. При большой сохранности мы приближаемся к подстрочнику, при малой - к вольному переложению. О ценности труда это еще ничего не говорит (Бибихин 2001: 192). В.В. Бибихин, таким образом, выражает идею о том, что в современном переводоведении не должен стоять вопрос о подстрочном/вольном переводе. Современной теории перевода требуются более глубокие исследования, рассматривающие ценность перевода как продукта переводческой деятельности, не ограничивающиеся рассмотрением буквальности/вольности в переводе. Исследование на эту тему было проведено Н.Л. Галеевой (1997, 1999), разработавшей деятельностную теорию перевода. Большую роль в формировании данной теории сыграли основоположник теории деятельности Г.П. Щедровицкий и основатель отечественной герменевтической школы Г.И. Богин. Перевод представляется в данной теории как рефлексивная деятельность. Рефлексия рассматривается как средство оптимизации понимания оригинала, являющегося непременным условием переводческой деятельности: Рефлексия представляется основным способом осмысления и понимания текста оригинала и, как следствие, создание его успешного перевода (Галеева 1997: 61). Понятие рефлексии как основы деятельностной теории перевода будет рассмотрено нами далее.
.2 Понятие рефлексии в аспекте деятельностной теории перевода
Понятие рефлексии является философским понятием. В настоящее время это понятие не является в достаточной степени теоретизированным. Как отмечает Г.П. Щедровицкий, до сих пор почти не было попыток описать рефлексию или тем более построить ее модель в рамках собственно научного, а не философского анализа деятельности и мышления. Во многом это объясняется тем, что не ставилась сама задача создания теорий деятельности и мышления (Щедровицкий 1995: 487). По Г.П. Щедровицкому, в процессе рефлексивной деятельности индивид осуществляет рефлексивный выход, т.е. переход в новую позицию - внешнюю, как по отношению к прежним, уже выполненным деятельностям, так и по отношению к будущей, проектируемой деятельности тАж Рассматривая отношения между прежними деятельностями (или вновь проектируемой деятельностью) и деятельностью индивида в рефлективной позиции, мы можем заметить, что последняя как бы поглощает первые; прежние деятельности выступают для нее в качестве материала анализа, а