Рефлексивная деятельность переводчика как фактор создания успешного перевода (на материале переводов рассказов А.П. Чехова)

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



00: 362).It seemed to him that he had been so schooled by bitter experience that he might call them what he liked, and yet he could not get on fot two days together without the lower race (Richard Ford 1999: 347).

Данный контекст требует семантического понимания.

Оба варианта ПТ позволяют усмотреть смысл, заложенный в оригинале и свидетельствуют о наличии семантического понимания ИТ. (12)

А.П. Чехов, Дама с собачкойRichard Peavir and Larissa Volokhonsky, The lady with the little dogRichard Ford, The lady with the dogОпыт многократный, в самом деле горький опыт, научил его давно, что всякое сближение, [тАж] неизбежно вырастает в целую задачу, сложную чрезвычайно, и положение в конце концов становится тягостным (Чехов 1975: 491).Repeated experience, and bitter experience indeed, had long since taught him that every intimacy [тАж] grows into a major task, extremely complicated, and the situation finally becomes burden-some (Richard Peavir and Larissa Volokhonsky: 2000: 362). Experience often repeated, truly bitter experience, had taught him long ago that [тАж] every intimacy [тАж] inevitably grows into a regular problem of extreme intricacy, and in the long run the situation becomes unbearable (Richard Ford 1999: 348).

Данный отрывок требует когнитивного понимания своей содержательности, которая может быть проинтерпретирована следующим образом: отношения с той или иной женщиной были интересны Гурову до тех пор, пока они не начинали доставлять ему неудобств (в таких случаях Гуров с легкостью расставался с обузой). Вариант перевода burdensome представляется более рефлексивным, так как именно он выражает смысл чего-то тягостного, наскучившего, обременяющего. (14)

А.П. Чехов, Дама с собачкойRichard Peavir and Larissa Volokhonsky, The lady with the little dogRichard Ford, The lady with the dogНо при всякой новой встрече с интересною женщиной, этот опыт как-то ускользал из памяти, и хотелось жить, и все казалось так просто и забавно (Чехов 1975: 491).But at every new meeting with an interesting woman, this experience somehow slipped from his memory, and he wanted to live, and everything seemed quite simple and amusing (Richard Peavir and Larissa Volokhonsky: 2000: 362).But at every fresh meeting with an interesting woman this experience seemed to slip out of his memory, and he was eager for life, and everything seemed simple and amusing (Richard Ford 1999: 348).

Данный контекст предполагает когнитивное освоение содержательности: Гуров не мог устоять перед соблазном новых отношений, не воспринимал их всерьез. Употребление более эмоциональной лексики во втором варианте перевода (a fresh meeting, was eager to live), на наш взгляд, актуализирует следующий смысл. Новые знакомства являлись для Гурова источником свежих эмоций (как глоток свежего воздуха) после тягостных будней семейной жизни. (15)

А.П. Чехов, Дама с собачкойRichard Peavir and Larissa Volokhonsky, The lady with the little dogRichard Ford, The lady with the dogДама взглянула на него и тотчас же опустила глаза (Чехов 1975: 491).The lady glanced at him and immediately lowered her eyes (Richard Peavir and Larissa Volokhonsky: 2000: 362).The lady looked at him and at once dropped her eyes (Richard Ford 1999: 349).

Данный отрывок содержит смыслы, не эксплицированные в тексте. Применив технику распредмечивающего понимания, мы усматриваем в ИТ следующие смыслы. Дама опустила глаза, вероятно, оттого, что смутилась, так как она не привыкла заводить разговоров с незнакомыми мужчинами. На наш взгляд, употребление во втором варианте ПТ глагола to drop позволяет усмотреть эти смыслы (данный глагол выражает более стремительное действие, чем употребление нейтрального глагола to lower, это передает смущение дамы и наводит реципиента перевода на соответствующую рефлексию). Таким образом, первый вариант ПТ остается на уровне семантизирующего понимания, а второй вариант ПТ демонстрирует наличие смыслового понимания. (16)

А. П. Чехов, Дама с собачкойRichard Peavir and Larissa Volokhonsky, The lady with the little dogRichard Ford, The lady with the dogПотом оба продолжали есть молча, как незнакомые; но после обеда пошли рядом -и начался шутливый, легкий разговор людей свободных, довольных, которым все равно, куда бы ни идти, о чем ни говорить (Чехов 1975: 492).Then they went on eating in silence, like strangers; but after dinner they walked off together - and a light, bantering conversation began, of free, contented people, who do not care where they go or what they talk about (Richard Peavir and Larissa Volokhonsky: 2000: 363).Then both continued eating in silence, like strangers, but after dinner they walked side by side; and there sprang up between them the light jesting conversation of people who are free and satisfied, to whom it does not matter where they go or what they talk about (Richard Ford 1999: 349).

Для освоения содержательности данного контекста необходимо когнитивное понимание. На наш взгляд, второй вариант перевода передает смысл непринужденности возникновения разговора (there sprang up a conversation), что соответствует смыслу ИТ. Употребление в первом варианте ПТ слова с нейтральной семантикой began свидетельствует о наличии лишь семантизирующего понимания. Кроме того, мы наблюдаем вариативность при переводе словосочетания пошли рядом: walked off together / walked side by side. Употребление словосочетания side by side во втором варианте ПТ подчеркивает ту близость, которая должна вскоре зародиться между этими людьми. Вариант перевода together менее удачен, так как между этими людьми пока нет единства. (17)

А.П. Чехов, Дама с собачкойRichard Peavir and Larissa Volokhonsky, The lady with the little dogRichard Ford, The lady with the dogОна никак не могла объяснить, где служит ее муж, - в губернском правлении или в губернской земской управе, и это ей самой было смешно (Чехов 1975: 492).She was quite unable to explain where her husband served - in the provincial administration or the zemstvo council - and she herself found that funny (Richard Peavir and Larissa Volokhonsky: 2000: 363).She was not sure whether her husband had a post in a Crown Department or under the Provincial Council - and was amused by her own ignorance (Richard Ford 1999: 349).

Данное предложение предполагает наличие семантизирующего понимания и может быть проинтерпретировано следующим образом. Анна Сергеевна бесполезно пыталась объяснить место работы мужа (по-видимому, ее это не очень интересовало, или ему было лень объяснять, но в любом случае, это знак того, что между мужем и женой нет интереса друг к др