Рефлексивная деятельность переводчика как фактор создания успешного перевода (на материале переводов рассказов А.П. Чехова)
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
?гу). В этом смысле, более близким к смыслу оригинала нам представляется первый вариант перевода. (18)
А.П. Чехов, Дама с собачкойRichard Peavir and Larissa Volokhonsky, The lady with the little dogRichard Ford, The lady with the dogТак должно быть (Чехов 1975: 492).It had to be so (Richard Peavir and Larissa Volokhonsky: 2000: 363).It would be sure to happen (Richard Ford 1999: 349).
В обоих вариантах перевода передается смысл того, что встреча должна обязательно состояться, но во втором переводе смысл передан не так категорично, что является обоснованным. Гуров думал, что завтра она, наверное, встретится с ним. (19)
А.П. Чехов, Дама с собачкойRichard Peavir and Larissa Volokhonsky, The lady with the little dogRichard Ford, The lady with the dogЛожась спать, он вспомнил, что она еще так недавно была институткой, училась все равно как теперь его дочь, вспомнил, сколько еще несмелости, угловатости было в ее смехе, в разговоре с незнакомым [тАж] Вспомнил он ее тонкую, слабую шею, красивые серые глаза (Чехов 1975: 492).Going to bed, he recalled that still quite recently she had been a schoolgirl, had studied just as his daughter was studying now, recalled how much timorousness and angularity there was in her laughter, her conversation with the stranger [тАж] He recalled her slender, weak neck, her beautiful gray eyes (Richard Peavir and Larissa Volokhonsky: 2000: 363).As he got into bed he thought how lately she had been a girl at school, doing lessons like his own daughter; he recalled the diffidence, the angularity, that was still manifest in her laugh and her manner of talking with a stranger. [тАж] He recalled her slender, delicate neck, her lovely grey eyes (Richard Ford 1999: 349).
Употребление в переводе словосочетания was still manifest свидетельствует о более глубокой рефлексивной работе, проведенной переводчиком, чем употребление нейтрального there was. В данном предложении рисуется Анна Сергеевна глазами Гурова, это он, будучи уже знатоком женщин, обнаруживает в ней эти черты (несмелость, угловатость), разгадывая постепенно ее натуру. Кроме того, вариант перевода delicate neck представляется нам более удачным, чем weak neck, так как он позволяет реципиенту перевода усматривать именно тот смысл, который заложен в оригинале: изящество черт Анны Сергеевны. В целом, оба варианта ПТ демонстрируют наличие семантизирующего понимания, которое требуется для успешного перевода данного контекста. (20)
А.П. Чехов, Дама с собачкойRichard Peavir and Larissa Volokhonsky, The lady with the little dogRichard Ford, The lady with the dogОна много говорила, и вопросы у нее были отрывисты, и она сама тотчас же забывала, о чем спрашивала; потом потеряла в толпе лорнетку (Чехов 1975: 493).She talked a lot, and her questions were abrupt, and she herself immediately forgot what she had asked; then she lost her lorgnette in the crowd (Richard Peavir and Larissa Volokhonsky: 2000: 364).She talked a great deal and asked disconnected questions, forgetting next moment what she had asked; then she dropped her lorgnette in the crush (Richard Ford 1999: 350).
Данное предложение требует когнитивного освоения своей содержательности. Структура предложения в оригинале является дробной и создает определенный образ главной героини. В предложении передаются чувства Анны, волнение, рассеянность. Первый вариант ПТ позволяет усмотреть эти смыслы. Во втором варианте ПТ они не усматриваются. Следовательно, снижается художественность перевода. (21)
А.П. Чехов, Дама с собачкойRichard Peavir and Larissa Volokhonsky, The lady with the little dogRichard Ford, The lady with the dogНарядная толпа расходилась, уже не было видно лиц, ветер стих совсем, а Гуров и Анна Сергеевна стояли, точно ожидая, не сойдет ли еще кто с парохода (Чехов 1975: 493).The smartly dressed crowd was dispersing, the faces could no longer be seen, the wind had died down completely, and Gurov and Anna Sergeyevna stood as if they were expecting someone else to get off the steamer (Richard Peavir and Larissa Volokhonsky: 2000: 364).The festive crowd began to disperse; it was too dark to see peoples faces. The wind had completely dropped, but Gurov and Anna Sergeyevna stood as though waiting to see someone else to come from the steamer (Richard Ford 1999: 350).
В данном предложении повествуется о финале прогулки Гурова и Анны Сергеевны. Хотя люди уже разошлись, и на улице стемнело, Анна Сергеевна и Гуров продолжали стоять на месте, им не хотелось расставаться. Усмотрение данной содержательности требует когнитивного понимания. Во втором варианте предложение разбито на два, что, на наш взгляд, нарушает логику ИТ. (22)
А.П. Чехов, Дама с собачкойRichard Peavir and Larissa Volokhonsky, The lady with the little dogRichard Ford, The lady with the dogТогда он пристально посмотрел на нее и вдруг обнял ее и поцеловал в губы, и его обдало запахом и влагой цветов, и тотчас же он пугливо огляделся: не видел ли кто? (Чехов 1975: 493)Then he looked at her intently and suddenly embraced her and kissed her on the lips, and he was showered with the fragrance and moisture of the flowers, and at once looked around timorously - had anyone seen them? (Richard Peavir and Larissa Volokhonsky: 2000: 364)Then he looked at her intently, and all at once put his arms round her and kissed her on the lips, and breathed in the moisture and the fragrance of the flowers; and he immediately looked round him, anxiously wondering whether anyone had seen them (Richard Ford 1999: 350).
В этом предложении говорится о первом сближении Гурова и Анны Сергеевны. Ощущения, которое вызвало оно у Гурова, выражают следующие слова: и его обдало запахом и влагой цветов. Вариант he was showered with the fragrance and moisture of the flowers более удачен, так как он может быть понят следующим образом: Гурова обдало запахом и влагой цветов, он словно утонул в нем, как и в своем чувстве. Таким образом, художественность и содержательность ИТ нашли отражение в первом варианте ПТ. (23)
Смысл данного предложения требует когнитивного понимания. Предложение может быть понято следующим образом: Анна Сергеевна отличается от прежних знакомых Гурова, она другая.
А.П. Чехов, Дама с собачкойRichard Peavir and Larissa Volokhonsky, The lady with the little dogRichard Ford, The lady with the dogтАжкаких только не бывает в жизни встреч! (Чехов 1975: 493)What meetings there are in life! (Richard Peavir and Larissa Volokhonsky: 2000: 365)What different people one meets in the world! (Richard Ford 1999: 350).
Данная содержательность усматривается во втором варианте перевода. (24)
А. П. Чехов, Дама с собачкойRichard Peavir and Larissa Volokhonsky, The lady with the little