Рефлексивная деятельность переводчика как фактор создания успешного перевода (на материале переводов рассказов А.П. Чехова)

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



акомство. Употребление отрицательной частицы не и слова с отрицательной семантикой (лишнее - не нужное) не создает в итоге и положительной семантики (не лишнее - это не все равно, что необходимое.

Знакомство с Анной Сергеевной не представляется ему чем-то страстно желаемым).

Усмотрение данной содержательности требует смыслового понимания. Оба варианта ПТ свидетельствуют о содержательной интерпретации текста оригинала, осуществленной переводчиками и представляются вполне обоснованным. (7)

А.П. Чехов, Дама с собачкойRichard Peavir and Larissa Volokhonsky, The lady with the little dogRichard Ford, The lady with the dogЕго женили рано, когда он был еще студентом второго курса, и теперь жена казалась в полтора раза старше его (Чехов 1975: 490).He had married young, while still a second-year student, and now his wife seemed half again his age (Richard Peavir and Larissa Volokhonsky: 2000: 361).He had been married young, when he was a student in his second year, and by now his wife seemed half as old again as he (Richard Ford 1999: 347)..

Данный отрывок не представляет большой трудности для понимания (требует семантизирующего понимания). Для понимания основной цели рассказа важно, что Гурова женили не по любви, не по своей воле, поэтому второй вариант перевода представляется нам более рефлексивным. В варианте перевода Ричарда Пэвира и Ларисы Волохонской He had married young мы наблюдаем недоосвоение содержательности оригинала и, как следствие, неполную ее трансляцию в текст перевода. Происходит обеднение содержательности оригинала, что, в свою очередь, приводит к снижению художественности текста перевода. (8), (9)

А.П. Чехов, Дама с собачкойRichard Peavir and Larissa Volokhonsky, The lady with the little dogRichard Ford, The lady with the dogЭто была женщина высокая, с темными бровями, прямая, важная, солидная и, как она сама себя называла, мыслящая (Чехов 1975: 490).She was a tall woman with dark eyebrows, erect, imposing, dignified, and a thinking person, as she called herself (Richard Peavir and Larissa Volokhonsky: 2000: 361).She was a tall erect woman with dark eyebrows, staid and dignified, and, as she said of herself, intellectual (Richard Ford 1999: 347).Она много читала, не писала в письмах Ъ, называла мужа не Дмитрием, а Димитрием, а он втайне считал ее недалекой, узкой, неизящной, боялся ее и не любил бывать дома (Чехов 1975: 490).She read a great deal, used the new orthography, called her husband not Dmitri but Dimitri, but he secretly considered her none too bright, narrow - minded, graceless, was afraid of her, and disliked being at home (Richard Peavir and Larissa Volokhonsky: 2000: 361).She read a great deal, used phonetic spelling, called her husband, not Dmitri, but Dimitri, and he secretly considered her unintelligent, narrow, inelegant, was afraid of her, and did not like to be at home (Richard Ford 1999: 347).

Содержательность данных отрывков может быть проинтерпретирована следующим образом. А.П. Чехов рисует образ жены Гурова, которая является очень строгой и внушительной женщины.

Автор описывает ее с иронией. Мыслящей эту женщину называли не окружающие, а она сама.

То, что она не писала в письмах Ъ и называла мужа Димитрием, еще не говорит о том, что она действительно мыслящая. Усмотрение данной содержательности ИТ предполагает наличие семантизирующего понимания.

В ИТ слова как она сама себя называла стоят перед словом мыслящая - это придает высказыванию ироничный оттенок. Данный прием сохранен во втором варианте перевода. Это свидетельствует о том, что переводчик, благодаря рефлексивному освоению содержательности оригинала, понимает, что порядок слов в ИТ не случаен (все работает на создание индивидуального смысла произведения).

Проанализируем перевод отрывка не использовала в письмах Ъ. Употребление во втором варианте перевода словосочетания used the new orthography свидетельствует о конструировании переводчиком следующего смысла: жена Гурова была передовой женщиной, идущей в ногу со временем.

Ко времени написания рассказа уже шла реформа употребления в русской орфографии буквы Ъ. Таким образом, Ричард Форд применяет при переводе технику когнитивного понимания. (10)

А.П. Чехов, Дама с собачкойRichard Peavir and Larissa Volokhonsky, The lady with the little dogRichard Ford, The lady with the dogИзменять ей он начал уже давно, изменял часто и, вероятно, поэтому о женщинах отзывался почти всегда дурно, и когда в его присутствии говорили о них, то он называл их так: - Низшая раса! (Чехов 1975: 490-491).He had begun to be unfaithful to her long ago, and, probably for that reason, almost always spoke ill of women, and when they were discussed in his presence, he would say of them: An inferior race! (Richard Peavir and Larissa Volokhonsky: 2000: 361).He had begun being unfaithful to her long ago - had been unfaithful to her often and, probably on that account, almost always spoke ill of women, and when they were talked about in his presence, used to call them the lower race (Richard Ford 1999: 347).

В данном отрывке описывается циничное отношение Гурова к женщинам. В его представлении, отношения с ними сводились только к физической близости. В первом варианте перевода опущены слова изменял часто.

Между тем, в этих словах содержится важный смысл. Мы интерпретируем ИТ следующим образом: если он изменял часто - это значит, что ни с одной из женщин он не оставался вместе на долгое время.

По причине того, что многие женщины соглашались на отношения с ним, у Гурова сформировалось пренебрежительное отношение к женщинам.

В первом варианте ПТ этот смысл не передан, поэтому мы можем говорить о неполном освоении авторской содержательной программы. Во втором варианте ПТ этот смысл актуализируется. (11)

А.П. Чехов, Дама с собачкойRichard Peavir and Larissa Volokhonsky, The lady with the little dogRichard Ford, The lady with the dogЕму казалось, что он достаточно научен горьким опытом, чтобы называть их как угодно, но все же без низшей расы он не мог бы прожить и двух дней (Чехов 1975: 491).It seemed to him that he had been taught enough by bitter experience to call them anything he liked, and yet he could not have lived without the inferior race even for two days (Richard Peavir and Larissa Volokhonsky: 20