Рефлексивная деятельность переводчика как фактор создания успешного перевода (на материале переводов рассказов А.П. Чехова)

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



p>Художественный текст рассматривается Ю.М. Лотманом как акт создания мира, такого мира, в котором заложены механизмы непредсказуемого саморазвития (Лотман 1999: 330). Наличие данных механизмов непредсказуемого саморазвития объясняется тем, что создание художественного произведения знаменует начало нового этапа в усложнении структуры текста. Многослойный и семиотически неоднородный текст, способный вступать в сложные отношения как с окружающим культурным контекстом, так и с читательской аудиторией, перестает быть элементарным сообщением, направленным от адресанта к адресатутАж На такой стадии структурного усложнения текст обнаруживает свойства интеллектуального устройства: он не только передает вложенную в него информацию, но и трансформирует сообщения и вырабатывает новые (Лотман 1992: 131). Это, в свою очередь, обусловливает возможность существования нескольких вариантов перевода одного и того же художественного текста. Самый факт многократного художественного перевода одного и того же стихотворения различными переводчиками свидетельствует о том, что вместо точного соответствия текстутАжв этом случае сопоставлено некоторое пространствотАжВместо точного соответствия - одна из возможных интерпретаций, вместо симметричного преобразования - асимметричное, вместо тождества элементов - условная их эквивалентность (Лотман 1999: 15). Постижение природы художественного текста способствует пониманию того, что свобода при понимании а, следовательно, и при переводе художественного текста реализуется в наибольшей степени. Асимметричная направленность, постоянная потребность выбора делают в этом случае перевод актом порождения новой информации и реализуют творческую функцию как языка, так и текста (Лотман 1999: 16).

Сложность и диалогичность структуры художественного текста отмечается современным исследователем в области перевода В.П. Рудневым. Предлагая свой перевод произведения А.А. Милна Вини-Пух и все-все-все, исследователь обращает внимание на то, что в оригинале данное произведение не является детским произведением, хотя в русском переводе это сказка для детей. Допуская различные варианты перевода (например, перевод Б. Заходера), В.П. Руднев предлагает на основе новой переводческой концепции текста Вини Пуха, философских комментариев и семиотической интерпретации отнюдь не заставлять читателя находить в Вини Пухе то, чего там нет, но попытаться обратить его внимание на то, что в нем [тАж] может быть (Руднев 2000: 12).

В ходе анализа текста оригинала В.П. Руднев основывается на следующих положениях:

- все элементы художественного текста взаимосвязаны;

в тексте нет ничего случайного. Самые свободные ассоциации являются самыми надежными;

за каждым поверхностным и единичным проявлением текста лежат глубинные и универсальные проявления, носящие мифологический характер;

текст - не застывшая сущность, но диалог между автором, читателем и исследователем (Руднев 2000: 14-15).

Таким образом, В.П. Руднев понимает художественный текст как текст диалогического характера, требующий понимания каждого поверхностного и единичного его проявления.

Понимание художественного текста и рефлексия в художественном переводе являются центральными понятиями в современных исследованиях. Большой вклад в понимание рефлексии в переводе внесла Тверская герменевтическая школа перевода, основателем которой является Г.И. Богин. Последовательница Г.И. Богина, Н.Л. Галеева в работе Параметры художественного текста и перевод (1999) выдвигает следующие параметры художественного текста: художественность, содержательность, трудность текста для перевода.

В качестве типообразующего параметра художественного текста Н.Л. Галеева выдвигает понятие художественности и определяет ее как способность пробуждать рефлексию, обогащать духовное пространство человека и культуры в целом (Галеева 1999: 15). Н.Л. Галеева подчеркивает, что художественный текст задает определенное пространство понимания, которое должно быть аналогичным образом построено в переводе (Цит. изд.: 98). Большое значение в достижении подобного эффекта придается содержательной интерпретации и пониманию текста оригинала, содержащего параметр художественности.

Еще одним параметром художественного текста, по мнению Н.Л. Галеевой, является содержательность текста, которую она определяет как совокупность значений текста, составляющих содержание (там же: 98). При этом Н.Л. Галеева справедливо замечает, что вольность интерпретации и личностных ассоциаций неизбежно и по определению должна сдерживаться содержательной программой текста оригинала (Галеева 1997: 40).

Собственно переводческим параметром художественного текста является параметр трудности текста для перевода. Чем содержательнее текст, тем он труднее для понимания (Галеева 1997: 107). При этом недопустимо любое искажение авторской содержательной программы: как недоосвоение художественности и содержательности текста, так и выход за предел авторского смыслообразования.

Рефлективная деятельность переводчика должна быть направлена на содержательное освоение текста оригинала, т.е. на усмотрение и понимание его содержательности. Г.И. Богин, рассуждая о понимании художественного текста, выстраивает иерархию типов понимания художественного текста:

Семантизирующее понимание, т.е. декодирование единиц текста, выступающих в знаковой функции;