Рефлексивная деятельность переводчика как фактор создания успешного перевода (на материале переводов рассказов А.П. Чехова)

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



будущая деятельность - в качестве проектируемого объекта (Щедровицкий 1995: 490-491). Таким образом, Г.П. Щедровицкий рассматривает рефлексивное отношение непосредственно как вид кооперации между разными индивидами и, соответственно, как вид кооперации между разными деятельностями. Теперь суть рефлексивного отношения тАж в том, что развивается деятельность, создавая все более сложные кооперативные структуры, основанные на принципе рефлексивного поглощения (Там же).

Рефлексивная деятельность рассматривается Н.Л. Галеевой как способ оптимизации деятельности переводчика. По Н.Л. Галеевой, рефлексия есть способ выхода на понимание, причем она имеет натуралистическо-психический характер, являясь деятельностью творящего сознания, способностью создавать в понятиях, мыслительных парадигмах, схемах и моделях нечто новое, а не просто отражать уже бывшее (Галеева 1997: 44). Рефлексивная деятельность переводчика неизбежно порождает новые смыслы, поскольку является индивидуальным процессом, происходящим в сознании творческой личности.

Рефлексивная деятельность выступает как способ освоения текста оригинала, его содержания. Процессы понимания текста изучаются филологической герменевтикой. Основателем отечественной герменевтической школы является Г.И. Богин. В своей работе Филологическая герменевтика (1982) он определяет понимание как обращение опыта человека на текст iелью освоения его содержательности (Богин 1982: 3). При этом Г.И. Богин отмечает диалогичность и неоднозначность понимания текстов: Понимание имеет конечной целью постижение предмета в его качественной определенности, во всей его содержательности. Содержательность текста включает в себя содержание авторского субъективного отражения объективной действительности, интерсубъектные и личностные смыслы и социальную сущность сообщаемого. Как и при всяком освоении, субъект понимания активен при взаимодействии с объектом, в данном случае - при взаимодействии с содержательностью текста. Содержательность текстов обладает поэтому исторической изменчивостью, а понимание текстов диалогично (Богин 1982: 6).

По Г.И. Богину, понять текст, освоить его содержательность - значит обратить весь опыт на текст и при этом принять его субъективность так, чтобы она стала частью своей субъективности, затем разделить его содержательность как отражение чужого опыта в согласии со своим опытом, далее выбрать из этого разделения (неявно протекающего анализа) то, что нужно для деятельноститАж Рефлексия есть родовое понятие по отношению к пониманию, понимание и есть организованность рефлексии (определение Г. П. Щедровицкого) (Богин 1982: 5).

Итак, рефлексия лежит в основе процессов понимания. Строго говоря, смысл возникает для реципиента тогда, когда текст переводится для реципиента в другую форму, например, тогда, когда реципиент приходит в состояние готовности текст, не содержащий прямых номинаций, передать в виде текста, состоящего из прямых номинаций (Богин 1982: 7).

Каким способом можно понять, содержательно освоить текст? Для ответа на этот вопрос Г.И. Богин привлекает понятие техники понимания текста: Техника понимания текста - набор приемов, применяемых в процессе понимания. Имеется много техник понимания, зависящих от типа герменевтической ситуации, от характеристик участников ситуации, от выбора граней понимаемого, от избранного типа понимания (Богин 1982: 7). Г.И. Богин отмечает следующие особенности использования какой-либо техники понимания:

отсутствие единой техники понимания;

переплетение и взаимодействие техник понимания в реальном процессе понимания;

осознание использования техник понимания лишь при возникновении непонимания (Богин 1982: 63).

Таким образом, процесс понимания текста не сводится к какой-либо одной, осознанной технике понимания. Это сложный процесс, не подлежащий объективному наблюдению. Только при наличии непонимания человек начинает осознанно применять какую-либо технику понимания. Г.И. Богин называет несколько видов техник понимания текста. Остановимся на технике углубления в сущность. Здесь герменевтическая работа движется от понимания - к интерпретации - к углубленному пониманию - к углубленной интерпретации понятого и так далее (хотя и не до бесконечности, а до достижения полной мысленной или художественно-образной конкретности). Как отмечает Г.И. Богин, рационально протекающая рефлексия вооружает процесс понимания могучим инструментом - диалектикой, причем настолько сильной, что то, что первоначально выступает как сущность, становится лишь явлением на пути понимания к более глубокой сущности (Богин 1982: 72). Г.И. Богин справедливо отмечает, что тАжоптимальные техники понимания (наборы герменевтических приемов) каждый должен оптимально выбирать сам. Путем собственного рефлективного действования фиксирует индивид и грани понимаемого - те стороны осваиваемой содержательности текста, которые личностно и социально наиболее существенны для каждой данной герменевтической ситуации (Богин 1982: 14).

Таким образом, процесс рефлексивной деятельности происходит в сознании индивида и не подлежит стороннему наблюдению. Судить о нем можно лишь по его следам - текстам, являющимся результатом рефлексивной деятельности. Понимание рефлексии в переводе как вида кооперации между различными индивидами формирует образ переводчика как деятельной личности, способной активно взаимодействовать с данным ему