Рефлексивная деятельность переводчика как фактор создания успешного перевода (на материале переводов рассказов А.П. Чехова)

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



х различна. На наш взгляд, рефлексивные тексты могут быть типологизированы по аналогии с типами текстов, рассматриваемыми Л.М. Алексеевой (2002). Исследователь типологизирует художественные тексты по принципу возрастания свободы при интерпретации и, соответственно, при переводе.

Нормативные, немаркированные, не содержащие какой-либо транспозиции тексты информационного типа, предполагающие жесткий, несвободный тип перевода.

Тексты с маркированной транспозицией, соответствующие средней переводческой сложности.

Самый сложный тип - тексты, содержащие немаркированную транспозицию. Перевод текстов данного типа представляет собой конструирование индивидуального смысла переводчиком в ходе понимания текста оригинала (Алексеева 2002).

Тексты первого типа, таким образом, предполагают минимальный уровень рефлексии, поскольку в них нет двоения смысла, все смыслы непосредственно эксплицированы. В текстах второго типа есть двоение, но оно маркировано, поэтому данные тексты также предполагают невысокий уровень переводческой рефлексии. Собственно рефлексия актуализируется при переводе текстов лишь третьего типа (в этих текстах нет прямых намеков на рефлексию, ее нужно обнаружить).

Принимая это во внимание, мы выстраиваем методику анализа, которая включает два этапа.

Первый этап анализа включает задачу выявления в тексте оригинала мест рефлексии, которые представляют собой единицу анализа. Таким образом, за единицу анализа мы принимаем минимальный контекст, предполагающий актуализацию переводческой рефлексии.

Второй этап анализа выстроен в соответствии с принципами художественного перевода, разработанными Н.Л. Галеевой (1997). Он включает следующие принципы: художественность, содержательность, степень трудности текста для перевода. На этой основе, мы пытались проанализировать степень сохранности основных типологических параметров художественного текста в переводе.

Сохранение художественности текста оригинала.

Как уже было отмечено, художественность определяется Н.Л. Галеевой как способность пробуждать рефлексию (Галеева 1997: 12), художественный текст задает определенное пространство понимания, которое должно быть аналогичным образом построено в переводе (там же: 98). Таким образом, художественность текста оригинала должна найти свое отражение в тексте перевода.

Сохранение содержательности текста оригинала.

Иначе говоря, в переводе должны воспроизводиться те связки и отношения, которые читателю перевода позволят восстановить текст оригинала (Галеева 1997: 55). Таким образом, интерпретация должна строиться относительно к реальному тексту, искажение авторской содержательной программы представляется недопустимым.

Трудность текста для перевода

В современной теории переводоведения степень трудности текста для перевода зависит от того, насколько сложен он для понимания. Сложность понимания текста заключается в умении усмотреть его содержательность. Как отмечает Н.Л. Галеева, чем содержательнее текст, тем он труднее для понимания (Галеева 1997: 107).

Результаты анализа переводов выявленных контекстов в соответствии с рассмотренными параметрами представлены нами далее.

.2 Описание результатов сравнительно-сопоставительного анализа

На первом этапе анализа путем сплошной выборки мы сформировали банк данных контекстов языковой репрезентации рефлексии. В исходном тексте (ИТ) мы выделили 50 минимальных контекстов, представляющих собой места актуализации переводческой рефлексии. Минимальные контексты были выбраны нами на основе следующих критериев:

выбранный контекст должен представлять трудность для понимания, иначе говоря, выбранные контексты являются местами с максимально перегруженным смыслом (Лотман 1992: 204);

выбранный контекст должен быть не элементарным сообщением

На втором этапе анализа мы исследовали степень сохранности основных типологических параметров художественного текста в переводном тексте (ПТ).

Первым контекстом актуализации рефлексии является заголовок.(1)

А.П. Чехов, Дама с собачкойRichard Peavir and Larissa Volokhonsky, The lady with the little dogRichard Ford, The lady with the dogДама с собачкой (Чехов 1975: 490)The lady with the little dog (Richard Peavir and Larissa Volokhonsky: 2000: 361)The lady with the dog (Richard Ford 1999: 347).Проинтерпретировав название рассказа - Дама с собачкой - такое, казалось бы, информативное и понятное, мы можем задаться вопросом: в чем его смысл, то есть применить методику распредмечивания. Почему все называли героиню дамой с собачкой? Вероятно, не столько потому, что ее всегда видели с этой собачкой, сколько потому, что ее всегда видели одну и только с собачкой, т.е. она не заводила знакомств. Кроме того, данная характеристика (дама с собачкой) указывает на то, что в даме не было ничего примечательного, кроме того, что с ней была собачка. На наш взгляд, свободный от образности заголовок обладает содержательностью, которая не эксплицирована. Проследим, как содержательность ИТ выражена в переводах.

В переводе Ларисы Волохонской и Ричарда Пэвира прилагательное little представляется в некотором роде избыточным, так как дама вряд ли возьмет огромного пса на курорт - она, скорее, выберет маленькую, изящную собачку. Мы также обращаем внимание на использование определенного артикля в названии обоих ПТ.

Вариант перевода A lady with a lap pet демонстрирует методику распредмечивания. Неопределенный артикль воплощает идею тайны