Реалии и заимствования: особенности их перевода

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1 ПРИЕМЫ ПЕРЕДАЧИ РЕАЛИЙ И ИХ ВАРИАТИВНОСТЬ

.1 О термине реалия

.2 Реалии в переводоведении и лингвострановедении

.3 Приемы перевода реалий

.4 О грамматической форме реалий

ГЛАВА 2. РЕАЛИИ И ЗАИМСТВОВАНИЯ И ОСОБЕННОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА

.1 Стилистическая эквивалентность текстов и реалий

.2 Реалии и заимствования

.3 О национальном колорите

.4 Значение фоновых знаний

ГЛАВА 3 ПРИЕМЫ ПЕРЕДАЧИ РЕАЛИЙ В ПОПУЛЯРНОЙ ЛИТЕРАТУРЕ

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЯ

ВВЕДЕНИЕ

Языку принадлежит исключительно важная роль в жизни людей: он явился одним из необходимых условий формирования самого человека и его мышления. Ни один народ не жил и не живет изолированно. Вступая в различные контакты, друг с другом, народы обмениваются предметами и понятиями, а вместе с ними словами, обозначающими эти предметы и понятия. Но контакты эти были не такими уж частыми, особенно между народами, живущими на разных континентах. Это привело к тому, что многие предметы и понятия остались известными лишь в пределах одной страны или региона. Так появилась лексика, обозначающая специфические явления, которая доставляет переводчикам особые трудности.

Вопросы систематизации, типологии и передачи реалий являются одним из самых спорных и запутанных в лингвистике. С проблемой перевода реалий переводчики сталкивались во все времена, но лишь в начале 50-х годов термин реалия начинают употреблять как показатель колорита, национального своеобразия. Этим вопросом занимались Л.Н.Соболев, И.Кашкин, Г.В.Чернов, В.Россельс и другие.

Актуальность данного исследования определяется тем, что в последнее время расширены культурные связи между различными странами. Вопросу о переводе реалий посвящаются все новые и новые работы.

Наряду с термином реалия широко применяется и термин безэквивалентная лексика. До сих пор еще четко не определена разница между этими терминами, а некоторые авторы употребляют их как взаимозаменяемые. Безэквивалентной лексике и реалиям посвящены работы С.Влахова, и С.Флорина, В.Н.Комиссарова, В.Н.Крупнова, А.Д.Швейцера, Л.С.Бархударова и др. Позиция каждого из этих лингвистов отличается и до сих пор не найдена общая точка зрения на проблему в целом.

Цель и задачи дипломной работы:

В данной работе поставлена цель - исследовать возможность адекватного перевода реалий. В связи с этим рассматриваются вопросы определения термина реалия, приемов перевода и их выбора, эквивалентности при переводе и исследование понятия колорит. Решение этих задач осложняется тем, что разные лингвисты по-разному подходят к реалиям и безэквивалентной лексике. Некоторые же вообще, относятся к этой проблеме как к второстепенной и употребляют данные термины без осмысления их значений.

Содержание работы

Работа состоит из введения,3 глав, заключения и библиографии.

В первой главе исследуется сам термин реалия, реалии в переводоведении и лингвострановедении, приемы перевода реалий и о грамматической форме реалий.

Во второй главе рассматриваются такие вопросы, как стилистическая эквивалентность текстов и реалий, реалии и заимствования, о национальном колорите и о значении фоновых знаний.

В третьей - практической части работы продемонстрированы девять способов передачи реалий. Упор тут сделан на сами приемы, поэтому число примеров ограничено, а некоторые из них спорны. Важно было показать эти приемы в действии, и некоторые вопросы определения реалий остались в тени.

ГЛАВА 1. ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ И ИХ ВАРИАТИВНОСТЬ

1.1 О термине реалия

Прежде чем приступить к вопросу перевода реалий, необходимо уточнить, что понимается под этим термином. К сожалению, в лингвистической литературе, несмотря на повышенный интерес к данной проблеме, до сих пор еще не выработано единой точки зрения. Более того, взгляды на реалию очень противоречивы и термин этот разными авторами употребляется в разных значениях, что создает путаницу.

В книге болгарских лингвистов С.Влахова и С.Флорина Непереводимое в переводе сделана попытка привести в порядок различные толкования термина реалия и дать свое определение. Вот некоторые взгляды на эту проблему:

Краткая лингвистическая энциклопедия дает следующее определение реалиям: Реалия...- предмет, понятие, явление характерное для истории, культуры, быта, уклада того или иного народа, не встречающееся у других народов. Реалия - также слово, обозначающее такой предмет, явление, понятие; также словосочетание / обычно - фразеологизм, пословица, поговорка, присловие, включающее такие слова/[Краткая лингвистическая энциклопедия 1975]

У А.Н. Соболева термин реалия обозначает бытовые и специфические национальные слова и обороты, не имеющие эквивалентов в быту, а следовательно, и в языках других стран, и слов из национального быта, которых нет в других языках, потому что нет этих предметов и явлений в других странах. [Соболев 1967:281]

Мнение А.Ф. Федорова : реалии-слова - слова, обозначающие реалии общественной жизни и материального быта, т.е. такие, которые обозначают чисто местное явление, которому нет соответствия в быту и понятиях другого народа. [ Томахин 1981:175]

И, наконец, определение Л.С.Бархударова: ... слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте