Реалии и заимствования: особенности их перевода
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
-афро это и стиль/м.р./ и прическа /ж.р. /, а окончание -о- указывает на средний род.
Наконец, следует упомянуть о фонетическом ударении транскрибируемых реалий. Транскрипция предполагает перенесение слова в тексте в форме, максимально приближенной, если не идентичной той, которую она имеет в исконном для нее языке, / но не непременно в ИЯ, откуда его берет переводчик/.Вводя новую реалию, знакомые реалии уже закреплены в словарях, переводчик должен при первом употреблении отметить ударную гласную, иначе читатель может усвоить это слово с неправильным ударением.
ГЛАВА II. РЕАЛИИ И ЗАИМСТВОВАНИЯ И ОСОБЕННОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА
2.1 Стилистическая эквивалентность текстов и реалий
Чаще всего реалии встречаются в публицистике и в литературных текстах. Употребление их в научно-технических текстах крайне редко и перевод не представляет особой трудности. Примерно так же обстоит дело и с публицистикой. Специфика подобных текстов такова, что передать реалию можно транскрипцией с последующим пояснением. В них основным моментом является передача информации. В зависимости от коммуникативной ценности различают информацию ключевую, дополнительную, повторную и нулевую. [Миньяр-Белоручев:1980] Если реалия несет ключевую или дополнительную информацию, ей уделяется особое внимание - после транскрипции дается пояснение или описание. В остальных случаях, когда семантическая нагрузка незначительная, применяется менее точные приемы передачи реалии.
Большую трудность представляет передача реалий в литературных текстах. Прежде всего, необходимо уточнить, какой перевод можно считать эквивалентным.
Эквивалентность в общем смысле может рассматриваться на языковом уровне. Некоторые теоретики не принимают во внимание стилистический аспект. семантического и структурного перекодирования в построении художественного текста. Так, для метафоры, которая является примером внутреннего перекодирования, будет важен не только семантический текст, но и ее стилистическое назначение. Словацкий лингвист А.Попович считает, что следует искать эквивалентность на уровне структуры текста, т.е. в стиле. Только на этом уровне произведение переходит из одного языка в другой в качестве однородного образования. Именно стиль представляет структурное единство литературных коммуникантов. [Попович 1980:93]. При переводе реалий следует учитывать, что они могут являться чужими для языка перевода /за исключением случаев, когда свои реалии попадают из языка оригинала в свой исходный язык/. Однако для автора оригинала и для носителей исходного языка они будут своими и автор не задумывается о том, как они могут быть переведены. Для языка оригинала - это вполне обычные слова и они занимают свое определенное место в структуре текста.
Переводчик воспринимает реалии языка оригинала как чужие, и вполне естественно, отводит им особое место в структуре текста перевода и читатель перевода воспринимает их иначе, чем читатель оригинала. Это объективное явление неизбежно при всяком переводе, особенно при передаче безэквивалентной лексики и реалий.
Известный теоретик перевода Джон К. Кэтфорд видит показатель адекватности двух текстов в возможности взаимной замены этих текстов в определенной ситуации. Равноценность ситуации, согласно Кэтфорду, является критерием эквивалентности текстов. Чаще всего эту равноценность ситуации автора и переводчика находят в общественно-культурной сфере.
Сопоставление оригинала с переводом производится на уровне широких тематических связей с учетом аналогичных реалий и аналогичных отношений, в параметрах и ассоциациях, в подходе писателя и переводчика к одной и той же ситуации и т.д. Сопоставление фактов, т.е. внешних связей произведения или его тематики, может помочь переводчику. Чем больше ему известно о теме, тем глубже постигнет он инварианты оригинала. Но необходимо заметить, что операции, которые производит переводчик, касаются не только языка и тематики - это операции стилистического характера. Поэтому при переводе нельзя углубляться только в социально-культурный аспект произведения и упускать из виду его связь с образным стилистическим единством темы и языка. В переводе каждый факт, как языковый, так и тематический, должен пониматься как явление стиля. Правда, изменение тематических фактов определяет известные культурные и этнографические различия. Однако нам представляется стиль самым важным аспектом перевода. Понятия эквивалентности перевода необходимо определить прежде всего на уровне стиля произведения, на котором функциональное равноправие приобретает тематические и языковые элементы. [Попович 1980:94]
При переводе неизбежны сдвиги - исключения и добавления. Это явление называют гомеостазой структуры в процессе перевода. Сдвиг происходит не потому, что переводчик хочет изменить оригинал, но и потому, что он стремится точнее передать его. Искусство перевода заключается в умении быть верным оригиналу в целом. Так называемый абсолютный перевод не существует ни в теории, ни в практике. Функциональный стилистический сдвиг- т.е. такой, цель которого - адекватно передать характер оригинала в условиях другой системы, является оптимальным вариантом.
2.2 Реалии и заимствования
В работе Л.И.Сапогова Реалии: сущность и функции [Сапогов 1979:7-79] распространяются вопросы эквивалентности перевода реалий и соотношения заимствований и реалий. Это з