Реалии и заимствования: особенности их перевода

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



рая реалия - чайхана взята из русского языка. Слово это было заимствовано из тюркских языков и вошло в русский язык как чужая реалия. Интересно проследить, как эта региональная реалия поведет себя при переводе на английский язык.

Итак, при передаче транскрипцией получаем следующее:

В последнее время в городах Ольстера расплодились группы джойрайдеров - подростков, угоняющих автомобили и на высоких скоростях таранящих полицейские и армейские заставы-шлагбаумы.

In each town there are so-called tchaykhanas where in great heat one can drink a cup of tea and listen to folk music.

В этих примерах, помимо транскрипции даны пояснения. Такой прием считается наиболее удачным, так как читатель без особого труда осмысливает новые для него реалии. Получается сочетание транскрипции и описания, толкования по классификации "ахова И Флорина.

Применяется также и чистая транскрипция. особенно часто транскрипцией переводят реалии - деньги и меры. элементы быта, искусства: доллар, фунт, марка, песета, риал, драхма, рупия, баррель, пайп, пинта, хайда, пейс, коум, пек, фарлонг, блюз, джаз, банджо, паб, кэб и др.

Применение этого приема не ограничено. Так как практически любую реалию можно перевести транскрипцией. Дело только в целесообразности такого перевода.

Транскрипцией переводятся и многие политические реалии.

Праймериз - предварительное голосование по штатам за кандидатов в президенты США. Еще не зарегистрировано в словарях, но уже часто встречается в печати печально известная западногерманская реалия Berufsverbot. В русском языке в последнее время она стала чаще переводиться калькой, а вот в английском - транскрибируется или переносится в чисто немецкой форме.

Привычным стало употребление слов lobby и lobbyist лобби, лоббист. Правда, слова эти постепенно теряют статус реалии и становятся интернациональными.

Когда-то было реалией слово локаут, но сейчас его колорит настолько стерся, что нельзя с уверенностью сказать, является ли это слово реалией или нет. Яркими примерами политических реалий являются названия английских партий - Tories и Whigs тори и виги

Транскрипцией передаются названия политических и иных движений, течений, направлений и т.п.

Например:

diggers - диггеры

Janeites джейниты

tractarianism трактарианство

hippy хиппи

junta хунтаимпичмент Мослеиты

Интересны случаи транскрибирования уникальных объектов:

Yeti - иети (снежный человек)

Santa Claus Санта Клаус /транслитерация/ -Рождественский дед, олицетворение рождества.

Применение транскрипции/транслитерации/ настолько широко, что трудно перечислить все области. Вот еще несколько примеров этого приема:

morris моррис (танец)

kazatchok казачок (танец)

afro афро (прическа, стиль)

kebab кебаб (жаркое)

kasha каша

hobbits хоббиты (добрые гномы)

kewpie кьюпи (добрый эльф)

jive джайв (музыка)

yankee янки (прозвище американцев)

nip нип (прозвище японцев)

gringo гринго (прозвище иностранцев в Латинской Америке)

kazoo казу (музыкальный инструмент)

Примеры перевода с русского языка на английский:

saklya сакля

koumiss кумыс

udarnik ударник

КАЛЬКА - также довольно распространенный прием перевода реалий. Особенно часто он применяется при переводе словосочетаний. При калькировании уже известных joyriders получаем нечто вроде любителей быстрой езды. Этот перевод нельзя считать удачным, но он приводится для иллюстрации многообразия способов передачи реалий.

Во втором примере калькирования идет легче: чайхана будет переведена на английский язык как tea-room

на французский язык как chambre de the

на итальянский язык как stanza di te и т.д.

Классическим примером кальки-слова является skysсraper небоскреб.

Раньше довольно часто переводили калькой слово diggers/представители крайне левого крыла революционной демократии в Английской буржуазной революции/ - копатели. Сейчас появилась тенденция транскрибировать это слово.

Калькой переводятся названия английских орденов и медалей:

Distinguished Conduct Medal медаль За безупречную службу

Distinguished Service Cross крест За выдающиеся заслуги

Distinguished Service Order орден За боевые заслуги Flying medal медаль За летные боевые заслуги

Distinguished Flying Cross крест За летные боевые заслуги

Order of the Bath орден Бани

Order of the Garter орден подвязки

Order of the Thistle орден Чертополоха

Вот еще несколько примеров калькирования:

Jack the Ripper -Джек Потрошитель / оставшийся неизвестным преступник, совершивший ряд убийств в Лондоне в конце 19 в. /

High Street - Главная улица / название главной улицы в английских городах.

High tea -большой чай /ранний ужин с чаем; распространен в Шотландии и на Севере Англии/.

Печально известны во всем мире Green berets зеленные береты, десантно-диверсионные войска США.

Одна из калек-неологизмов Gang of the Four часто встречается в английской прессе, причем нередко в переносном смысле. На русский язык эта китайская реалия также переводится калькой - банда четырех.

Русская реалия окно в Европу будет представлена как A Window to Europe,

mews - конюшни / старые конюшни, особенно в Лондоне, в настоящее время перестроены под жилье и гаражи/

flower people- люди-цветы /группы молодежи, отвергавшие официальную мораль буржуазного общества/.

big stick policy- политика большой дубинки / о внешней политике США/.

pocket veto - карманное вето / задержка президентом США подписания законопроекта/.

Если согласиться с мнением В.Н.Крупнова о выделении рекламных реалий, т