Реалии и заимствования: особенности их перевода

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



? объясняется различной степенью знаний культур разных регионов.

  • Замечено, что разные языки неодинаково принимают иностранные заимствования. Так, английский язык довольно легко впитывает в себя иностранные слова и реалии. В русский язык реалии входят с трудом и долго сохраняют специфическую окраску. Реже всего встречаются реалии в немецком языке, где носители обходятся своим материалом.
  • Некоторые реалии, обозначающие лица и употребляемые главным образом в качестве обращений, переводятся с одного языка на другой, а обратно- транскрибируются.
  • Лаконичность при переводе реалий зависит от языка перевода. В разных языках, в зависимости от их строя, результат будет разным. Эти последние факторы являются объективными, и их можно объединить одним понятием - литературная традиция.
  • Существует и субъективный фактор. Чаще транскрибировать склонны переводчики с родного языка на иностранный, а также двуязычные переводчики.
  • Выбор в зависимости от читателей перевода
  • Необходимо учитывать и читательскую публику. Если реалии будут переданы транскрипцией, они могут быть не восприняты. При использовании других приемов будет утрачен колорит. Следовательно, все средства передачи реалий в переводе надо увязать с тем, в какой мере вводимые слова знакомы читателю. Основное- это чтобы сохранилось такое же впечатление, как и у читателя языка оригинала. Общепринято, что реалию переводить реалией нельзя. Но иногда встречаются случаи, когда один референт имеет на разных языках разные названия. Правда, в данном случае такой референт не является цельным. Правильнее будет сказать, что существуют референты, которые тождественны по своим существенным признакам, но различаются по второстепенным. Такие реалии В.П.Конецкая называет квазиреалиями. В подобных ситуациях иногда допускается замена одной /квази/ реалии другой.

    Знание приемов перевода реалий и безэквивалентной лексики, умелое применение их в зависимости от различных условий является составной частью подготовки квалифицированного переводчика.

    1.4 О грамматической форме реалий

    При передаче реалий с одного языка на другой, в языке перевода появляются иноязычные слова. Это происходит, прежде всего, при транскрипции/транслитерации/ и полукальке - samovar, saklya, Decembrist. Возникает необходимость привести эти слова в соответствие с правилами и традициями языка перевода. Это осуществляется имеющимися в наличии средствами.

    Во-первых, при транскрипции необходимо перевести фонемы исходного языка в фонемы языка перевода. В разные времена системы менялись и в настоящий момент выработана более или менее четкая система, посредством которой в языке появляются новые слова. Такое слово будет подчиняться правилам языка, в который оно вошло. Так, в русском языке сравнительно развита система склонений. Слова из языков, в которых склонение передается аналитическим способом, подчиняются правилам русского языка и склоняются по аналогии со схожими по форме русскими словами - доллар, супермаркет, импичмент, коррида. Однако существуют случаи, когда такое новое слово не склоняется или же при склонении принимает нежелательные формы - банджо, лобби, кимоно, тори, янки, сари, паб, кэб. Такие слова следует стараться употреблять в именительном падеже, чтобы читатель воспринял слово без искажений.

    Несклоняемые слова образуют особую группу и примыкают к несклоняемым словам русского языка, которые в своем большинстве, являются заимствованными - кофе, какао, резюме, коммюнике. Далее возникает и проблема образования ряда грамматических форм и множественного числа в частности.

    Большинство слов легко принимают норму языка перевода. Но существует группа слов, которые чаще употребляются во множественном числе, чем в единственном. При заимствовании часто форма множественного числа принимается за исходную и к ней прибавляются суффиксы множественного числа языка перевода / Например, mods - моды/

    То же происходит и при заимствовании слов, не имеющих формы единственного числа /Jeans -джинсы/.

    В заимствованных из английского языка в русский язык в последнее время наблюдается тенденция присоединять русское окончание множественного числа непосредственно к основе английского слова, заменяя им соответствующие английские окончания / mods - моды/.

    В подавляющем большинстве случаев реалии - это имена существительные. Они и переводятся как существительные. Но иногда появляются производные от существительных прилагательных, которые не имеют эквивалентов - прилагательных в данном языке. Они переводятся в зависимости от грамматической системы языка перевода.

    Так, например, в английском языке такие прилагательные будут переводиться самой реалией с предлогом of Значительно чаще такой способ применяется в романских языках /французский -de, итальянский -di/. Но обычно прилагательные могут переводиться и как прилагательные и как существительные с предлогом. В английском и немецком языках прилагательные иногда переводятся в качестве компонента сложного слова. Притяжательные прилагательные переводятся как прилагательные или существительные с предлогом. -Caucasian, of Caucasus. Не всегда легко бывает передать категорию рода, так как грамматические системы разных языков в этом случае сильно расходятся. Категория рода, которая отсутствует в английском языке, существует в русском. При передаче реалий с английского часто возникают затруднения. Например: Afro