Реалии и заимствования: особенности их перевода

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



ительный напиток. Болгарские авторы считают, что слово восточный является показателем колорита реалии щербет, и что нейтральное по стилю слово превращается в реалию благодаря связи с данным регионом. Это, конечно, верно, но не является ли такая трактовка колорита слишком узкой? Более короткое определение в Словаре иностранных слов оказывается более полным по сравнению с пространным определением "ахова и Флорина. Оно указывает лишь на территориальную принадлежность реалий, на ее привязанность к тому или иному народу, к той или иной местности. Разумеется, это одна из существенных черт, но согласно определению Словаря иностранных слов, колорит -это совокупность особенностей... (эпохи, местности, своеобразие чего-либо).Кроме связи с той или иной местностью другой важнейшей особенностью будут являться физические свойства предмета, явления. Так, в примере щербета вкусовые качества напитка, его цвет и т.п. также должны приниматься во внимание. Особенно отчетливо это видно на примере реалий, являющихся предметами одежды - кимоно, сари, чалма. мокасины, тюбетейка и др. Одна только принадлежность данных реалий к определенной местности, историческому периоду, народу не будет единственным показателем колорита. Не менее важным будет и их материальный облик - особенности покроя, цвета, материал, манера ношения и т.д.

Таким образом, колорит, каков бы он не был, является частью коннотативного значения реалий. Коннотация - это добавочное содержание слова, дополнительное к основному смысловому значению, наряду с выражением эмоционально-экспрессивной окраски и тоном торжественности, непринужденности, игривости и т.д. [Влахов С., Флорин С. 1980:38]

Перейдем теперь к вечному вопросу переводчиков - возможен ли адекватный перевод? - как это понятие соотносится с национальным колоритом. Несомненно, адекватный перевод существует и применительно к реалиям, но и в этом случае есть свои особенности. Существует предел, порог целесообразности, за которым передача своеобразия будет излишней. Дело в том, что в мире существует огромное множество единичных, специфических предметов, явлений и понятий, и попытка передать своеобразие может оказаться нелепой. При переводе значительная часть особенного остается за бортом. Это неизбежно и не следует считать эту потерю несовместимой с адекватным переводом. Такая разрядка помогает читателю лучше воспринять материал, облегчает чтение и концентрирует его внимание на наиболее своеобразных чертах. Иногда, правда, и такие несущественные особенности нуждаются в выделении. Так, в рубрике Интеркурьер газеты За рубежом в небольшой заметке, озаглавленной Водонос - профессия древняя встречается слово сакка - каирский водонос.

Несомненно, это-реалия / локальная или даже микрореалия/. Однако в других случаях это слово переводилось бы просто как водонос. Сакка имеет свою специфику, о чем и рассказывается в заметке. Таких потенциальных реалий слишком много, чтобы всех их переводить как реалии. Но в данном случае внимание удачно сконцентрировано на этом кусочке действительности, передавая одну из черт египетской столицы.

Все же этот случай - исключение. Множество слов, обладающих определенным колоритом, переводится как обычные слова. Можно даже ввести такой термин - потенциальная реалия / имеется в виду переводоведение, а не лингвострановедение / и, соответственно потенциальная безэквивалентная лексика. Большинство таких слов будет относиться к реалиям в лингвострановедении. Лишь слова максимально привязанные к определенной местности и обладающие наибольшей спецификой, приобретают статус реалий в переводоведении.

Тут уместно вспомнить и о традициях того или иного языка, о культурных связях между различными странами и частями света. Разумеется, о Южной Америке мы знаем гораздо меньше, чем о Европе и, следовательно, лишь небольшая часть местных потенциальных реалий переводится как реалии действительные. Это необходимо, иначе вследствие недостаточных знаний читатель будет перегружен потоком новых слов.

Колорит можно исследовать по-разному. И одним из подходов будет применение метода количественного анализа. Общеизвестно утверждение о том, что степень развитости той или иной науки определяется ее связью с математикой. В книге Миньяр-Белоручева приведена интересная градация на 5 уровней информационного запаса (ИЗ). Такая градация применима в принципе, ко всем существительным и, следовательно, к реалиям. Согласно этой теории любое слово несет информацию. Понятие значение соотносимо в данном случае с понятием информация. Особенно уместно употребление слова информация по отношению к реалиям в переводе. Новые реалии несут читателю много информации, которая передается различными способами. Все знания о том или ином предмете можно разделить на 5 уровней ИЗ. Информационным запасом Миньяр-Белоручев называет объем информации, ассоциируемый коммуникантами с некоторым языковым знаком или обозначаемым им объектом действительности (денотатом). Такой объем информации у различных коммуникантов чаще всего не совпадает. [Нарский 1969:51] Это вроде бы очевидное утверждение спасает от многих недоразумений, которые встретятся впоследствии.

В качестве примера Миньяр-Белоручев взял слово Килиманджаро. Будет уместно добавить к нему и две реалии. И на их приме