Реалии и заимствования: особенности их перевода

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



аслуживает внимания, так как уточняет сущность реалий, показывает условия и причины их появления.

В наиболее общем виде реалии можно определить как вид заимствований, сохраняющих максимальное сходство с иноязычным словом, функция которых в заимствующем языке - обозначение специфических явлений и понятий иноязычной действительности / праймериз, киднап, шоу, вестерн ток шоу, топ модель,kebab, udarnik, sputnik, kazatchok Согласно широко известной теории закономерных соответствий [Рецкер 1974:9], передача информации иноязычного текста осуществляется благодаря наличию в языке перевода функциональных соответствий языку оригинала. Из трех видов таких соответствий /эквивалентные, вариантные и контекстуальные/, а также различные виды соответствий, достигаемые трансформациями/ ни один в момент перевода не может быть использован для полноценной передачи нового понятия. Переводчик вынужден прибегнуть к заимствованию, так как переводимое слово обозначает явление новое или в высокой степени специфичное, не характерное для его родного языка. Вводя новое слово с иноязычной формой, переводчик, как правило, транскрибирует его /транслитерирует/ и снабжает пояснительной дефиницией в пределах текста. В результате в ПЯ появляется новый переводческий эквивалент. Под эквивалентом в переводческой литературе имеют в виду постоянное равнозначное соответствие, как правило, не зависящее от контекста.[Рецкер 1974:11]

По мнению Л.С.Бархударова, этот вид эквивалентности может быть определен как окказиональный. Предложенный Л.С.Бархударовым термин окказиональный переводческий эквивалент означает слово или словосочетание, не вошедшее еще в словарный состав ПЯ и употребляемое в речи как потенциальная лексическая единица. [Бархударов 1975:103] Потенциальность реалии с точки зрения переводческой практики является неоспоримым фактом. Сходство реалии с иноязычным словом, реализованным с максимальной адекватностью средствами данного языка, позволяет достигнуть необходимого эффекта восприятия иноязычной действительности.

Как утверждает Я.И. Рецкер, поскольку критерием адекватности может быть лишь соответствие частице действительности, описанной в оригинале, равноценность средств если не тождеством, то максимальным приближением полученного результата в воздействию оригинала. Таким образом, благодаря почти идентичной форме, реалии становятся видом эквивалентного соответствия, характеризующимся при сопоставлении с языком оригинала почти идентичным звучанием и структурой и потенциальной возможностью превращения в абсолютный эквивалент.

С точки зрения денотативной теории перевода реалии представляют собой эквиваленты на уровне языковых знаков. [Комиссаров и др. 1960:78] Это реальные единицы номинации, потребность которых возникает в данном языке из-за отсутствия соответствующих понятий и элементов действительности. Идентификация и вычленение данного элемента действительности происходит путем заимствования необходимого знака и установления соответствия между заимствованным понятием на новой языковой почве. Факт установления соответствия фиксируется обязательным введением пояснительной дефиниции. Говоря о внешнем формальном тождестве реалии слову в языке-источнике, следует особым образом подчеркнуть, что наличие такого пояснения в новом языке совершенно необходимо: в нем заключается смысловая сущность нового слова без которoго для потребителей данного языка сама только форма такого слова оказывается как бы лишенной смысла. Таким образом, в реалиях мы можем наблюдать парадоксальный фактор существования в языке формы, оторванной от смысла, или смысла утвержденного дважды: самой формой и дефиницией / для знающего языка/.

Согласно определению, данному словарем лингвистических терминов под редакцией О.С.Ахмановой, заимствование есть обращение к лексическому фонду других языков выражения новых понятий, дальнейшей дифференциации уже имеющихся и обозначения неизвестных прежде предметов. Оказывается, что реалии, вводимые в язык при переводе, представляют из себя вид заимствований, функция которых в этом языке связана с обозначением специфических явлений и понятий иноязычной действительности. В этом плане они обладают всеми признаками заимствований: в уже указанном словаре утверждается, что в классической грамматике к реалиям относятся разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой, такие как государственное устройство данной страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке.

В данном случае имеются в виду не столько предметы материальной культуры, сколько их наименования. Эти же стороны, позволяющие соотнести реалии с заимствованиями, отмечают и другие авторы, часто не выходя за пределы уже перечисленных явлений: предметы, понятия и ситуации не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке [Швейцер 1973:250]; слова обозначающие разного рода предметы материальной и духовной культуры, свойственные только данному народу[Бархударов 1975:15] ; наименования элементом быта, истории, культуры и т.д. данного народа, страны, места, не существующие у других народов, в других странах и местах. [Влахов С.,Флорин С. 1980:432] Соотношение слов, обозначающих реалии, со словами - заимствованиями не указывает на возможность их разграничений на основе их определений.

Чтобы заимс