Реалии и заимствования: особенности их перевода
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
людей, говорящих на другом языке. [Бархударов 1975: 95]
Исходя из этих определений С.Влахов и С.Флорин дают определение безэквивалентной лексике /БЭЛ/ и реалий, как составной части БЭЛ.
БЭЛ-лексические (фразеологические) единицы, которые не имеют переводческих эквивалентов в языке перевода
Далее они дают определение реалиям, как особой категории средств выражения и составной части БЭЛ.
В нашем понятии это слова/словосочетания/ называющие объекты, характерные для жизни / быта, культуры, социального и исторического развития/ одного народа и чуждого другому; будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий/эквивалентов в других языках а, следовательно, не поддается переводу на общих основаниях, требуя особого подхода. [Влахов С., Флорин С. 1980: 47]
Вопрос о правомерности употребления понятия исторического колорита по отношению к реалиям является спорным. Разумеется, реалия-предмет обладает историческим колоритом, так как любой предмет, явление, понятие существует как в пространстве, так и во времени. Но когда речь заходит о критериях выявления реалий-слов, то тут исторический колорит не должен играть особой роли, так как на первое место выступает национальный/местный/ колорит. Исторический колорит, конечно, присутствует в реалиях, но при их выявлении, он не так существенен как национальный. Тем более, что любой термин должен толковаться однозначно, а такое выражение как национальный и/или исторический колорит, несомненно, создает путаницу. Было бы целесообразнее разграничить эти два колорита и обозначить их соответственно реалиями и архаизмами.
Интересным представляется компромиссное решение проблемы Р.Файзуллаевой. [Файзулаева 1979: 8-10] Она рассматривает местный колорит и колорит эпохи как компоненты национального колорита.
И все же в данной работе будет применяться определение А.В.Федорова, из которого следует, что существует два критерия для выявлений реалий - местный /национальный/ колорит и отсутствие точного эквивалента реалий в других языках.
В словаре лингвистических терминов отмечается, что реалия-слово соотносится с предметами не непосредственно, а через промежуточную категорию, называемую референтом. Референт-это предмет мысли, отражающий предмет или явление объективной действительности и образующий то понятное содержание, с которым соотносится данная языковая единица. [Розенталь Д. Теленкова Л 1976:363]
В реалиях наиболее наглядно проявляется близость между языком и культурой: появление новых реалий в материальной и духовной жизни общества ведет к возникновению реалий в языке, причем время появления новых реалий можно установить довольно точно, так как лексика чутко реагирует на все изменения общественной жизни. Так, в русском языке реалия дом отдыха появилась в 1921 г., субботник - в 1919 г, ударник -в 1929 г, целинник -1954-55 гг. В английском языке слово diggers появилось в начале XVIIв., third Reich- в 30-ые годы ХХ в., Reagonomics- в 1980 г.
1.2 Реалии в переводоведении и лингвострановедении
В переводоведении определение реалий основано, с одной стороны, на национальной окрашенности их референтов/колорите/, а с другой - на безэквивалентности обозначающих их слов, выявляемой в прессе перевода. Необходимо подчеркнуть, однако, что реалии - фактор, культурно-исторический объективно существующий в действительности и не зависящий от сопоставления языков и способов перевода реалий на другие языки. Поэтому безэквивалентность лексики, выявляемая при сопоставлении языков, не может быть решающим фактором при отнесении каких-либо явлений к реалиям. К тому же грань между БЭЛ и лексикой, имеющей устоявшие эквиваленты в другом языке, весьма условна и может носить лишь временный характер- эквивалент, употребленный переводчиком однажды, может перейти в устойчивое словарное сочетание: The House of Commons -палата общин, The Garter - орден Подвязки и т.д. [Бархударов 1975:95]
Решающим фактором при отнесении каких-либо явлений к реалиям является национальная окрашенность их референтов/колорит/, которая настолько очевидна, что никак нельзя отнести национальным особенностям культуры каких - либо иных стран, кроме страны, породившей эти реалии. Определения, данные различными лингвистами выше, относятся в большинстве, к реалиям в переводоведении.
В лингвострановедении под реалией понимают и предмет /явление культуры/, и слово, его обозначающее / явление языка/; при этом уделяется большое внимание национальному колориту ее/реалии/ референту и трактуется она значительно шире, чем в переводоведении. В плане содержания реалии в лингвострановедении - это упоминание факторов, связанных с государственным устройством данной страны, ее природными особенностями, историей и культурой данного народа. К числу реалий в лингвострановедении относят события общественной и культурной жизни страны, общественные организации и учреждения, обычаи и традиции, предметы обихода, географические пункты, произведения искусства и литературы, имена исторических личностей, общественных деятелей, ученых, писателей, композиторов, артистов, популярных спортсменов, персонажей художественных произведений, явления природы, а также множество разрозненных фактов, выходящих за рамки классификации [Вайсбурд 1972:98]
Практически реалиями / в лингвострановедении/ можно считать все то, что для своего адекватного описания требует либо энцикл