Реалии и заимствования: особенности их перевода
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
ре проследить за национальным колоритом. Это - тюбетейка (реалия в переводоведении) и праймериз (реалия в лингвострановедении)
Информационный запас (ИЗ) 1-й степени указывает на соотнесенность лексической единицы с той или иной областью жизни. Килиманджаро - географический термин; тюбетейка - этнографический; праймериз- политический.
ИЗ 2-степени - связь не iелой областью знаний, а с ее частью. Килиманджаро - не просто географический термин, а название горы; тюбетейка- предмет одежды; праймериз - составная часть выборов.
ИЗ 3-степени. Если ИЗ 2-степени - это родовая отнесенность предметов, явлений, обозначаемых единицами речи, то. ИЗ 3-степени - видовая отнесенность.
Килиманджаро - высшая точка Африки; тюбетейка- головной убор, распространенный в Средней Азии; праймериз - первая ступень президентских выборов в США. ИЗ 3-степени - это тот уровень знаний лексической единицы, который позволяет свободно владеть ею и правильно понимать и употреблять ее в речи.
ИЗ 4-степени включает более подробные сведения о предмете. Килиманджаро - высота горы 6010 метров, находится в Танзании, южнее экватора, по своей природе потухший вулкан, легко доступен для альпинистов и т.д.
Тюбетейка - круглая форма, часто с небольшими углами, плоская, сделана из хлопка, вышита национальными узорами, предназначена как для женщин, так и для мужчин.
Праймериз - прямые первичные выборы представителей штатов на партийный съезд, каждый из которых поддерживает одного кандидата в президенты; проводятся раз в четыре года, весной, начинаются в штате Нью-Гемпшир.
ИЗ 4-степени необходим для соответствующего специалиста.
ИЗ 5-степени - это проникновение в сущность предмета, явления, действия, отчетливого понимания границ, несущественных признаков, возможных изменений денотата. Такая глубина понимания характерна для научных исследований, и то в отношении отдельных лексических единиц.
С точки зрения теории перевода значение языкового знака (лексической единицы) есть социально обусловленная способность его материального выражения выделить предмет, явление, признак (денотат) из окружающего объективного или субъективного мира: таким образом, значение лексической единицы находится в пределах ИЗ 3 -степени. Вполне очевидно, что национальный колорит, (если его отождествить с информацией) как совокупность наиболее существенных особенностей, будет располагаться на уровне ИЗ 4-степени.
Необходимо подчеркнуть субъективный характер этого явления, так как в коммуникации с переводом источник и адресат являются носителями различных языков, различных культур. Одни и те же языковые знаки могут вызвать у них противоречивые ассоциации, у истоков которых лежат национальные традиции, образование, интересы, социальные ограничения и другие.
Изучение этого вопроса показывает, что даже носители одного языка ассоциируют с той или иной единицей речи различное количество информации. Это отмечал еще А.А. Потебня, который писал, что содержание воспринимаемого текста пропускается читателем через его язык, вследствие чего исходное содержание текста изменяется. Более того, проведенные эксперименты показывают, что некоторые лексические единицы мы вообще плохо понимаем, хотя и регулярно и употребляем их в речи ( тем более транскрибируем реалии !).
Реализация цели перевода - передача сообщения в коммуникации- в значительной степени зависит от объема информации, ассоциируемого у адресата с соответствующими речевыми единицами. Это хорошо знают опытные переводчики. Если слишком большой разрыв между поступающей информацией и накопленными знаниями, связь между ними не устанавливается, понимание не достигается.
Это длинное отступление потребовалось для того, чтобы показать субъективный характер восприятия национального колорита (т.е. части информационного запаса). Учет этого факта облегчает понимание многих проблем и спасает от многих недоразумений.
2.4 Значение фоновых знаний
Необходимость рассмотрения экстралингвистических факторов вытекает из особого статуса реалий, как слов содержащих национальный колорит и непереводимых обычным способом значений. При всем разнообразии лингвистических способов решения проблемы перевода реалий, их недостаточно, так как реалии существуют в реальной действительности и отрывая их от нее, абстрагируясь от языка, мы неизбежно потеряем многие существенные момента.
Прежде всего, вспомним ситуации, возникающие при переводе. Для этого будет необходим семантический треугольник.
Сначала возьмем распространенный прием передачи реалий - транскрипцию/транслитерацию/. Фонетическое слово I /незнакомая реалия/ с небольшими изменениям переходит в язык перевода /ЯП/. Связи, которые существовали в исходном языке /ИЯ/ обрываются из-за отсутствия в сознании носителей ЯП. предметной и понятийной соотнесенности в пределах данной реалии. Необходимо подчеркнуть, что это происходит лишь тогда, когда реалия оказывается незнакомой. Если же реалия знакома носителям ПЯ, то это избавляет переводчика от многих трудностей. В таком случае семантический треугольник остается прежним, связи между его вершинами не рвутся. Встречаются также и промежуточные варианты, когда реалия знакома носителям ПЯ, но эти знания очень поверхностны и, следовательно, слабо воспринимается национальный колорит. Это значит, что в подобных случ