Реалии и заимствования: особенности их перевода
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
о можно привести множество примеров калькирования. Однако следует сделать оговорку, что выделение подобных реалий является спорным, так как данная область пересекается с топонимикой и антропонимикой.
Рекламные названия и прозвища штатов и городов США:
Empire State Имперский штат (шт.Нью-Йорк)
Cross-Roads State Штат-перекресток (шт.Нью-Джерси)
Heart of Dixie Сердце старого Юга (шт.Алабама)
Paris of America Париж Америки (г.Новый Орлеан)
Wonder State Штат чудес (Шт. Арканзас)
Sunshine State Солнечный штат (шт.Юж.Дакота)
Cornhusker State Штат кукурузников (шт.Небраска)
Granite State Гранитный штат (шт.Нью-Хемпшир)
Прозвища жителей штатов:
Granite Boys Гранитные парни (шт.Нью-Хемпшир)
Nutmeggers Мускатники (шт.Коннектикут)
Biavers бобры (шт.Орегон)
Fortune Seekers искатели сокровищ (шт.Айдахо)
Примеры микрореалий и иных реалий США:
pencil карандаш (прозвище обелиска в честь Д.Вашингтона)
White House - Белый дом (резиденция президента)
Oval Office - Овальный кабинет (рабочий кабинет президента США, употр. в значении Президент США
Squirrel Cage - насмешл. беличье колесо (Пентагон)
Credibility gap - кризис доверия, термин появился во время президентства Л.Джонсона. Недоверие к нему усилилось к 1965
War hawks - ястребы войны или просто ястребы, термин появился во время англо-американской войны 1812-1814 гг. Сохранился по сей день. Нынешние ястребы в конгрессе поддерживают крайне реакционные действия правящих кругов.
Pork barrel - кормушка так именуются дотации федерального правительства, выделяемые для претворения в жизнь различных местных программ.
Bargaining chips - козыри для торга На американском политическом жаргоне -сильные, выигрышные моменты в позициях сторон, участвующих в каких-либо переговорах.
Balanced ticket - сбалансированный список кандидатов. Составляется партийными лидерами различных уровней, чтобы угодить вкусам как можно большего числа избирателей.
Beckbencher - заднескамеечник в Великобритании - рядовые депутаты палаты общин.
Casting vote -голос дающий перевес - голос председателя, который решает исход голосования по тому или иному законопроекту.
Cloak and dagger fashion -методы плаща и кинжала, термин вошел в политический лексикон из детективных романов. Дипломатией плаща и кинжала именуется использование методов провокаций, диверсий для достижения политических целей.
Balance of power- равновесие (баланс) сил. В американской доктрине баланса сил ключевую роль играет понятие силы
Buying an election - покупка выборов, термин, означающий непомерные затраты на проведение избирательной компании.
Big government - большое правительство термин означает централизованную федеральную власть, располагающую крупными финансовыми средствами
Witch hunt - охота за ведьмами дискриминация и преследование людей за их взгляды, за выступления против реакции и политики военных авантюр.
Brain drain - утечка умов, так называют массовую иммиграцию в США высококвалифицированных специалистов из многих стран мира.
Kitchen cabinet - кухонный кабинет, неофициальные, но достаточно влиятельные советники и помощники президента США
ПОЛУКАЛЬКИ
Примерами полукалек могут служить такие слова как Decembrist и Decembriste. Слово декабрист переведено в первом случае на английский язык, а во втором - на французский полукалькой, т.е. слово-неологизм состоит из элементов двух языков.
Как в русском, так и в английском языках существуют полукальки от немецкого Dritte Reich -третий рейх и third Reich.
Miniskirt мини-юбка; в случае калькирования получилось бы короткая юбка.
По-видимому, можно считать полукалькой и неологизмы Franglais и Franglish. Хотя в обоих случаях использован материал одного языка - французского в первом, и английского во втором случае, создается впечатление, что в этих словах соединены элементы разных языков. На это указывает и значение неологизма -смесь английского и французского языков, английский язык, засоренный галлицизмом. На русский язык это слово переводят как франглийский. Чем-то средним между калькой и полукалькой являются слова: miniskirt (мини - юбка), Loch Ness monster (чудовище озера Лох-Несс). Часть словосочетания переведена, а другая часть транскрибирована, что является признаком кальки. Но Лох-Несс -это название озера, и перевести его нельзя. Следовательно, словосочетание калькируется, но не полностью; поэтому трудно определить калька это или же полукалька.
ОСВОЕНИЕ ИНОЯЗЫЧНЫХ РЕАЛИЙ
В своей работе "ахов и Флорин называют этот прием адаптацией. Можно привести следующие примеры. Английское слово club посредством транслитерации перешло в слово клуб, т.е. средствами языка перевода слово приобрело обличие своего слова. Носителями русского языка оно воспринимается в одном ряду с такими словами, как сруб, тулуп, выступ, лесоруб и т.д. Образованы и производные от этого слова - клубный, завклубом и др. Слово освоено настолько, что не воспринимается больше как иноязычное.
Как и обычно, в подобных случаях произошел сильный сдвиг в семантическом содержании слова. В английском языке club -организация, обыкновенно частная, созданная для общения людей, связанных политическими, научными, художественными и другими интересами, а также для совместного отдыха и развлечений: во многих клубах членство ограничено, взимаются высокие вступительные и ежегодные взносы. Как видно из подобного оп