Реалии и заимствования: особенности их перевода
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
не было передано транскрипцией. Этот тип перевода близок видо-родовым заменам.
Приблизительный перевод во всех случаях не является адекватным. Он не полностью передает содержание переводимого слова и при этом утрачивается колорит.
. Контекстуальный перевод противопоставляется обычно словарному переводу, так как соответствия слова в контексте могут отличаться от словарных. При контекстуальном переводе переводимое слово отсутствует, а его содержание передается при помощи измененного контекста. Так же как и в случае приблизительного перевода, при контекстуальном переводе реалия исчезает, и на ее месте оказывается нейтральный заместитель. Однако нельзя считать порочным применение этих приемов во всех случаях. Иногда, для разгрузки читателя в текстах с повышенным содержанием реалий эти приемы могут оказаться весьма удачными. Это же диктуется и соображениями о чистоте языка. Обилие иноязычных слов отражается порой на художественных достоинствах перевода.
При передаче реалий необходимо выбрать наиболее подходящий прием. Два основных способа - это транскрипция и перевод. Перед переводчиком встает вопрос - как наиболее точно воспроизвести колорит и сохранить структуру текста.
Выбор приема перевода зависит от многих условий и обстоятельств. Представить ситуацию выбора можно в виде двух осей, на одной из которых располагаются девять приемов перевода, а на другой различные условия.
Можно было бы составить таблицу частотности применения того или иного приема при различных обстоятельствах. Но, во-первых, для этого потребуется большая статистическая работа, просмотр огромного количества литературы. Во-вторых, следование наиболее распространенному приему не гарантирует наилучшего перевода. Тут можно провести аналогию с лотереей Спортлото, где составляются подобные таблицы частотности выигрышей различных номеров. Но это вовсе не означает, что указав шесть номеров, которые выигрывают чаще других, мы обязательно добьемся успеха. Так же обстоит дело и в переводе; иногда редкое решение может оказаться наиболее удачным. Ведь всякий хороший перевод - это творчество, а творчество не терпит штампов. Поэтому ниже дается лишь общая характеристика обстоятельств, от которых зависит выбор приема перевода.
.Выбор в зависимости от характера текста делают с учетом жанровых особенностей литературы. В научном тексте реалия всегда является термином и, следовательно, переводится соответствующим термином. В художественной литературе выбор зависит от характера текста. Так, в прозе можно дать транскрипцию со сноской, что очень неудобно в драматическом произведении. Очень интересным представляется случай передачи реалий в поэтических текстах. Многое тут будет зависеть от стиля переводчика; одни предпочитают давать транскрипцию, чтобы сохранить колорит, другие пользуются иными приемами; в частности, функциональным аналогом. В приключенческом романе транскрипция может оказаться удачным решением, так как элемент экзотики присущ этому жанру. В научно-популярной литературе подойдут исчерпывающие комментарии в соответствии с познавательной направленностью произведения. В авторской речи, в описаниях и рассуждениях транскрипция воспринимается легче, реалии раскрываются шире, тогда как в прямой речи и диалогах следует искать других решений.
II. Выбор в зависимости от значимости реалии в контексте.
Решающим в выборе приема перевода реалии является степень ее освещенности в контексте. На реалии может быть сосредоточено особое внимание, и она может являться незначительной деталью. Это зависит от того, своя это реалия или чужая. При переводе чужих реалий переводчик должен найти наиболее подходящий способ для того, чтобы как можно точнее передать ее значение и колорит, так как для читателей перевода она будет малознакомой или незнакомой. Сложнее перевести свою реалию на язык текста перевода.
При передаче таких реалий теряется национальный колорит, чего старается избежать переводчик. Практика показала, что, в случаях, когда на реалии сосредоточено внимание, ее лучше передавать транскрипцией. В остальных случаях желательно использовать менее точные приемы для облегчения восприятия их читателями. Следует избегать чрезмерного употребления реалий.
Перенасыщение их в тексте вызывает отрицательный эффект.
- Выбор в зависимости от характера реалии предполагает учет ряда ее особенностей как единицы в лексических системах соответствующих языков.
- Учет степени знакомости реалии. При рассмотрении в плоскости пары языков выделяют интернациональные, региональные, локальные и микрореалии. Первые два вида чаще всего транскрибируются, так как они знакомы в той или иной степени читателю перевода.
- Из незнакомых реалий/ локальных и микрореалий/ транскрибируются слова с наибольшей семантической активностью.
- Есть реалии, которые транскрибируются по традиции, несмотря на то, что у них есть полноценные соответствия в других языках.
- Выбор в зависимости от исходного языка и языка перевода.
- Есть грамматически обусловленные группы единиц, которые обычно не транскрибируются, а передаются иными приемами. Очень редко транскрибируются слова, не являющиеся существенными. По наблюдениям А.В.Федорова, в русских переводах западноевропейской литературы существует традиция избегать транслитерации иностранных реалий, а в переводах с восточных языков этот способ, напротив, используется довольно часто. Эт