Реалии и заимствования: особенности их перевода
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
опедической справки, либо схематического или табличного представления, либо сообщения некоторых житейских/ известных носителям языка, но неизвестных иностранцам/ сведений [Денисов 1971:48]
Реалии в лингвострановедении охватывают более широкий круг языковых средств и в плане выражения. Ими могут быть слова, словосочетания, предложения, сокращения. [Томахин 1981:64-69]
В данной работе рассматриваются и чистые реалии, т.е. реалии в переводоведении. Так называемые реалии в лингвострановедении представляют собой очень пестрое образование, включающее в себе топонимы, антропонимы, архаизмы, фразеологические единицы и т.д. Рассмотреть этот обширный класс лексических единиц не представляется возможным. Однако некоторые смешанные реалии вошли в работу в качестве примеров. Реалиями в полном смысле этого слова они не являются. Они включены во-первых, как дань традиции/ их считают реалиями/ и во-вторых, для того, чтобы коснуться этих слов, родственных настоящим реалиям /реалиям в переводоведении/, которым и посвящена данная работа.
1.3 Приемы перевода реалий
Если по вопросу об определении термина реалия единого мнения еще не достигнуто, то относительно приемов передачи реалий особых расхождений нет. Различия ограничиваются лишь полнотой охвата приемов. Так, Н.В.Комиссаров, Я.И Рецкер, В.И.Тархов выделяют четыре способа передачи слов, не имеющих непосредственных лексических соответствий в русском языке
- Передача английского слова при помощи переводческой транскрипции и транслитерации.
- Передача при помощи калькирования.
- Описательный перевод.
- Использование в переводе пояснений и примечаний.
В.Н Крупнов [Крупнов В.Н. 1976] дает всего три способа перевода БЭЛ.
- Перевод общего смысла реалий.
- Перевод путем транскрипции и соответствующим пояснением значения в скобках.
- Описательный перевод.
Значительно более полную и удобную классификацию способов передачи реалий дают болгарские лингвисты С.Влахов и С.Флорин:.Транскрипция/транслитерация/.Перевод / замена/
.Неологизм
а) калька
б) полукалька
в) освоение
г) семантический неологизм
. Приблизительный перевод
а) родовидовое соответствие
б) функциональный аналог
в) описание, пояснение, толкование.
. Контекстуальный перевод
Употребление каждого из данных приемов зависит от контекста, и надо выбирать прием для каждого отдельного случая. Поэтому, нельзя считать какой-либо из данных приемов предпочтительным без учета конкретной ситуации.
Исходя из этого, а также для удобства изложения, примеры на каждый из приемов даны в практической части работы.
I. Транскрипция - перекодирование иноязычных слов в свои с последующей записью с помощью букв алфавита принимающего языка без использования каких-либо добавочных знаков и без придания каким-либо буквам добавочных значений. При этом фонемы языка-источника заменяются более близкими к ним фонемам заимствующего языка.
- Перевод реалий применяют в тех случаях, когда транскрипция невозможна и нежелательна.
1.Введение неологизма - наиболее подходящий после транскрипции путь сохранения содержания и колорита переводимой реалии: путем создания нового слова или словосочетания удается иногда добиться нужного эффекта.
а) Калькирование состоит в переводе по частям слова или словосочетания с последующим сложением приведенных частей без каких-либо изменений.
б) Полукальки - частичные заимствования, состоящие частью из своего собственного материала, а частью из материала иноязычного слова.
в) Освоение - адаптация иноязычной реалии, придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова. При этом реалия не только меняет свою форму, но и обычно теряет часть семантического содержания.
г) Семантический неологизм - новое слово или словосочетание, сочиненное переводчиком и позволяющее передать смысловое содержание реалии. От кальки его отличает отсутствие этимологической связи с оригинальным словом. Данный прием имеет наименьшее употребление, так как слово в этом случае создает один человек - автор перевода.
.Приблизительный перевод реалий применяется значительно чаще. С его помощью удается передать предметное содержание реалии. При этом почти всегда теряется колорит, так как происходит замена коннотативного эквивалента нейтральным по стилю, т.е. словом или сочетанием слов с нулевой коннотацией.
Существует несколько вариантов приблизительного перевода.
а) Родо-видовая замена позволяет передать приблизительно содержание реалий единицей с более широким значением, подставляя родовое понятие вместо видового. Это не что иное, как генерализация, прием широко известный в теории перевода.
б) Функциональный аналог, предложенный А.Д.Швейцером, есть элемент конечного высказывания, вызывающего сходную реакцию у русского читателя [Швейцер 1973:251]
Этим способом можно заменить обозначения мер весов, денег и т.д.; игры, музыкальные инструменты, элементы быта. Но этот прием следует применять очень осторожно, так как создается возможность замены одной реалии другой, местной. Это может вызвать ложные иллюзии относительно того, что ранняя реалия-предмет существует в стране или местности, где ее на самом деле нет.
в) Описание, объяснение, толкование обычно используются в тех случаях, когда нет другого выбора. При этом объясняется понятие, которое по тем или иным причинам