Реалии и заимствования: особенности их перевода

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



?вование имело место, должны быть соблюдены два условия: понимание заимствованного образца и наличие мотива для заимствования. При переводе с какого-либо языка на родной, основным мотивом появления реалии является необходимость восполнения недостающего лексического звена в родном языке при сопоставлении его с другим языком. Одновременно или в дальнейшем использовании этой реалии возникает уточняющий мотив, мотив экспрессивности.

В данном случае необходимость - это обязательное использование и перенесение в родной язык иностранного слова для описания какого-либо факта иноязычной действительности. Использование становится обязательным, если явление, названное данным иноязычным словом является характерным или специфичным для данной действительности.

Необходимость использования возникает и в случае, когда нельзя без данного слова точнее и короче (по сравнению с другими возможностями) назвать данное явление. Необходимость описания специфичного явления связана с объективностью и точностью перевода или другого вида информации. Какова же необходимость заимствования слова ?

Из возможностей номинации в нашем распоряжении имеются средства родного языка (словообразование, развитие новых значений) и средства другого языка, в том числе и заимствование формы иноязычного слова, дополняемой пояснительной дефиницией. Средства родного языка используются, когда предполагается, что заимствованное явление, предмет будут характеризоваться высокой частотой использования, вследствие перенесения самого предмета и явления в новую деятельность. Дополнительными факторами можно считать престижность родного слова, удачность выбранного слова ( капрон, лавсан,..Средства чужого языка как бы отчуждают явления от родных и привычных, заранее создавая дополнительные (и часто негативные - хиппи) коннотации.

На этом этапе рассмотрения еще трудно вычленить реалии из заимствований. Однако характеристика реалий становится более полной: частотность реалий в новом языке низкая. Они относятся к интернационализмам и описывают явление, которому нет соответствия в родной действительности. С этой точки зрения они не могут служить для дифференциации имеющихся в родном языке понятий. Это происходит вследствие их специфичности, которая понимается как необычность, неповторимость, характерность именно для данного народа. Все эти качества очевидны из следующего сопоставления с однопорядковыми явлениями в данном языке: самовар и чайник в русском языке отличаются необычностью способа нагревания воды и формой сосуда, названного самоваром. При сопоставлении с английским языком обнаруживается, что такого предмета в английской действительности нет. Поскольку предмет заимствован, может заимствоваться и его название.

Необходимость заимствования предмета определяется его функциями, экзотичностью, модой, престижностью. В случае с самоваром, данный экзотический предмет был перенесен в другую действительность, но не приобрел широкого распространения вследствие наличия других более привычных предметов со сходными функциями. Название такого предмета остается экзотичным, редко используется, соотносясь с определенной ситуацией, и требует постоянного объяснения при каждом случае употребления. Сходный результат можно констатировать и в том случае, когда явление или предмет со специфичными функциями не переносится в иноязычную действительность по разным причинам (отсутствие условий или необходимости - праймериз, киднап и т.д.). В данном случае предмет не перенесен, но перенесено понятие и соответствующее слово. Естественно, что ситуация использования слова возникает лишь при описании в той области, к которой относится данное явление. Частота использования не может быть высокой, слово постоянно требует пояснения, нет условий для его натурализации в анализируемом языке.

Итак, можно утверждать, что известное отграничение реалий от остальных заимствований идет по линии различения денотатов, которое регулируется не лингвистически, а социально. Перенос денотата со словом-наименованием денотата, создает ситуацию заимствования в случае ассимиляции денотата в результате его необходимости. Необходимость слова для обозначения специфического явления иноязычной действительности не идентично с необходимостью переноса самого явления.

Условиями для появления реалий следует считать;

а) необходимость выражения определенного понятия;

б) перенесение явления с соответствующим названием для достоверности описания.

Дальнейшая судьба реалий складывается в процессе социального воздействия нового языкового коллектива. Следует указать на тесную зависимость языкового материала от временной или национальной специфики. При переводе необходимо, достигая понятности, сохранять представление о чужеземной среде. Эта необходимость является основным мерилом и регулятором появления реалий.

Настоящий период характеризуется интернационализацией вокабуляров, что обусловлено расширением контактов между нациями; новое, появляющееся в опыте какого-либо народа, должно скоро утрачивать свою специфику и становиться достоянием других народов. Это означает, что число реалий по сравнению с общим числом заимствований из какого-либо языка крайне ограничено.

2.3 О национальном колорите

У каждого народа в процессе его исторического развития сложилась своя система взглядов на мир. Ценность перевода определяет