Реалии и заимствования: особенности их перевода

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



Вµтся от 3 до 9-ти. Выбор приемов перевода реалий определяется квалификацией и творческим почерком переводчика.

В разделах посвященных стилистической эквивалентности текстов содержащих реалии указывается на необходимость перевода на уровне текста. Эти положения являются особо важными, так как нередко попытки полнее передать содержание отражаются на форме, на качестве всего перевода.

Стержнем работы является раздел, посвященный национальному колориту. В нем была сделана попытка нетрадиционного решения вопроса о передаче колорита. Разложение его на две основные составляющие -принадлежность к какой-либо местности и физические характеристики(особенности формы, материала, цвета и т.д. предметов)- показывает абсурдность самой постановки вопроса о полной передаче национального колорита. Это объясняется тем, что разные языки являются разными системами, и попытка решить вопрос только лингвистическими средствами к успеху не приведет. Говорить можно лишь о степени передачи колорита /в случае перевода незнакомых реалий/.Необычайно перспективным является рассмотрение перевода реалий с точки зрения теории информативности. Этот подход при подробном рассмотрении оказывается применимым для выяснения путей и оценки качества перевода.

Употребление понятия непереводимость к реалиям неуместно, т.к. неправильна, как было указано выше, сама постановка вопроса. Споры о переводимости и непереводимости реалий решаются довольно легко при наличии у читателей фоновых знаний, о чем и говорится в последнем разделе теоретической части.

Для иллюстрации приемов перевода в конце работы дана практическая часть - Раздел о приемах перевода является второстепенным, т.к. это лишь техническая сторона проблемы перевода реалий.

Подводя итог данной работе следует сказать, что перевод реалий - один из наиболее трудных разделов в теории перевода. Это объясняется самой природой слов - различиями в культуре разных народов, отсутствием соответствий в языках.

Однако практика показывает, что переводчики успешно справляются с этой нелегкой задачей, что практически любой развитый язык располагает средствами передачи безэквивалентной лексики и реалий, в частности. Все это показывает действительность лингвистических методов решения данной проблемы, но, отнюдь, не их всесилие. В работе указан и нелингвистический путь, сочетание которого с лингвистическими средствами может привести к успеху.

За последние годы значительно расширились культурные и другие связи между народами и перед теорией перевода стоит задача передать своеобразие культур. Уже накоплен некоторый опыт подобных переводов, ведутся исследования iелью систематизировать уже имеющиеся знания, облегчить работу переводчика. Но следует всегда помнить, что перевод - это искусство и что только сочетание теоретических знаний с творческим подходом к делу позволит переводчику перешагнуть черту непереводимого.

БИБЛИОГРАФИЯ

1.Бархударов Л.С. 1975- Язык и перевод ИМО. М.,1975

. Большой англо-русский словарь под ред. И.Р.Гальперина, т.1-2,

. М.Сов.энциклопедия, 1972

. "ахов С., Флорин С.1980- Непереводимое в переводе ИМО. М.,1980

. Вайсбурд М.Л 1972 - Реалии как элемент страноведения. //Русский язык за рубежом. №3

. Гунаев З.С., Магомедханов М.М. 1982 - Русско-английский лексический справочник. Дагучпедгиз. Махачкала, 1982

. Денисов П.Н. Страноведение и учебные словари. МГУ, 1971.

. Дополнение к Большому англо-русскому словарю под ред И.Р.Гальперина. М.Русский язык,1980.

. Краткая лингвистическая энциклопедия 1975- Сов.энциклопедия, М.,1975

.Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. 1960. - Пособие по переводу с английского языка на русский. М., Изд. литературы на ин.языках, 1960

. Крупнов В.Н., 1976 - В творческой лаборатории переводчика. ИМО М. 1976

. Левый И. 1974 - Искусство перевода. М.,1974

. Миньяр-Белоручев Р.К. 1980 - Общая теория перевода и устный перевод Воениздат,. М., 1980

. Нарский И.С.1969 - Диалектическое противоречие и логика познания. М., 1969

. Песков В., Стрельников Б. 1975- Земля за океаном. Молодая Гвардия, М., 1975

. Попович А., 1980 - Проблемы художественного перевода. Высшая школа.. М., 1980

. Рецкер Я.И.1974 - Теория перевода и переводческая практика. М., 1974

. Россель В. Перевод и национальное своеобразие. Сб. Вопросы художественного перевода Советский писатель. М.

. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. 1976 - Словарь-справочник лингвистических терминов. М., 1976

. Рум Р.У., Колесников Л.В. и др. 1980 - Великобритания.

. Лингвострановедческий словарь, под ред. Е.Ф.Рогова. Русский язык, М.

.Русские писатели о художественном переводе, 1960 - сб. Ленинград, Советский писатель,

.Соболев Л.Н.- Пособие по переводу с русского языка на французский. Изд.лит.иностр яз. М.

.Сапогов Л.И 1978- Реалии: сущность и функции. В кн. Вопросы лингвистической семантики, вып. 2, Тула,1978

.Томахин Г.Д 1980 - По Соединенным штатам Америки Просвещение, М., 1980

.Томахин Г.Д. 1981 -Реалии в культуре и языке. Иностранные языки в школе., №1, М. 1981

.Файзулаева Р.1979 - Национальный колорит и художественный перевод. Ташкент, 1979

. Федоров А.В. 1968 - Основы общей теории перевода. Высшая школа,. М., 1968

.Швейцер А.Д. 1973 - Перевод и лингвистика. М., 1973

Периодика

Журналы: Иностранные языки в школе за 2000-2002 гг. Русский язык за рубежом за 1991-2002 гг.