Реалии и заимствования: особенности их перевода

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



ся степенью обогащения им нашего миропонимания.

Перед переводчиком стоит сложная задача - передать национальный дух народа. Тайна национальности каждого народа не в его одежде и кухне, а в его так сказать манере понимания вещи. Передача национального строя мышления расширяет представления читателя о мире, помогает ему осознать себя.

Проблема отражения национального колорита в художественном произведении интересовало многих писателей, критиков и литературоведов. Первые теоретические суждения по этому вопросу принадлежат А.С.Пушкину: Есть образ мыслей и чувствований, есть тьма обычаев, поверий, привычек, принадлежащих исключительно какому-нибудь народу. [Пушкин А.С. 1964:39-40]. Подстрочный перевод никогда не может быть верен. Каждый язык имеет свои обороты, свои установленные риторические фигуры, свои усвоенные выражения, которые не могут быть переведены на другой язык соответствующими словами.

В.Г.Белинский, определяя задачи переводчика, требовал сохранить в полной мере своеобразие подлинника. Близость к подлиннику состоит в передании не буквы, а духа сознания. Каждый язык имеет свои, одному ему принадлежащие средства, особенности и свойства, до такой степени, что для того, чтобы передать верно иной образ или фразу в переводе их иногда должно совершенно изменить. Соответствующий образ, также как и соответствующая фраза, состоит не всегда в видимой соответственности слов: надо чтобы внутренняя жизнь переводного выражения соответствовала внутренней жизни оригинального. [Белинский В.Г.1954:429]

Большое значение придавал этому вопросу и Н.Г.Чернышевский. Тесно связывая содержание произведения с его формой он писал: Без местного колорита в обстановке, без национального элемента в действующих лицах никак не могут обходиться настоящие романы, настоящие повести. Без местных красок и национальных обычаев, мыслей, национальности характеров в действующих лицах нет реальности- правдоподобия в действии, ни осязательности в действующих лицах.[Чернышевский Н.Г. 1964:129]

Таким образом передача национального колорита- один из важнейших вопросов в практике перевода. При этом всегда следует учитывать следующие положения: тесную связь формы с содержанием; важную роль языковых средств (параллелей) при воссоздании духа оригинала; порочность дословного перевода; недопустимость произвольных пропусков или добавлений.

Для того, чтобы человек другой национальности мог воспринять поэтическое обаяние национального произведения, необходимо передать не только его содержание, но и национальный колорит, лирический настрой, тогда у слушателя возникнут соответствующие ассоциации.

Следует различать внешние признаки национального колорита и его внутреннюю специфику, связанную с национальным языком.. Внешние признаки - это проявления и приметы национального бытия: черты национально-исторической жизни народа, его культуры, характера, обычаев, нравов, традиций, привычек, чувств, взглядов и других. Внутренняя специфика связана с национальным языком. Специфические особенности, присущие языку, наиболее ярко проявляются при переводе, когда происходит сопоставление двух языковых систем. Трудности, с которыми неизбежно сталкивается переводчик, можно разрешать только при условии владения всеми закономерностями этих языков. Таким образом, языковые особенности того или иного произведения представляют собой одну из важнейших сторон национального колорита, и требует тщательного изучения. Учитывая внешние признаки национального колорита и его внутреннюю специфику, мы считаем необходимым конкретизировать само это понятие, разделив все входящие в него компоненты на две категории. К первой категории следует отнести слова и понятия, связанные с национальным образом жизни. Это - топонимы, ономастика, реалии. слова, обозначающие родственные отношения, народные и религиозные обряды, отражающие признаки эпохи, национальные манеры, облика, поступков, и т.д.

Ко второй категории принадлежат компоненты языковой структуры: идиомы, пословицы и поговорки, вульгаризмы, жаргонизмы, диалектизмы, междометия, сравнения, эпитеты, и другие. [Файзулаева 1979:8-23]

Теперь рассмотрим понятие колорит подробнее. Существует множество трактовок, порой самых противоречивых. Поэтому для применения этого понятия непосредственно к реалиям, необходимо уточнить его.

Понятие колорит пришло в литературоведческую терминологию из искусствоведения (лат. color = цвет, ср. англ. local color), а наряду со значением общий характер сочетания цветов имеет значение совокупность особенностей (эпохи, местности), своеобразие чего-либо. Именно колорит делает из нейтральной неокрашенной лексической единицы национально-окрашенную, т.е. реалию

Влахов и Флорин дают свое развернутое определение колорита применительно к реалиям: Колорит - это та окрашенность слова, которую оно приобретает, благодаря принадлежности его референта - обозначаемого им объекта- к данному народу, определенной стране или местности, конкретно-исторической эпохе, благодаря тому, что он, этот референт, характерен для культуры, быта, традиции - одним словом -особенностей действительности в данной стране или в данном регионе, в данную историческую эпоху, в отличие от других стран, народов, эпох.[Влахов С.,Флорин С. 1980:105]

В качестве примера "ахов и Флорин приводят слово щербет. В словаре зафиксировано следующее значение этого слова: Восточный фруктовый прохлад