Реалии и заимствования: особенности их перевода

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



?еделения, значения этого слова в разных языках расходятся, особенно в русском. Другим примером освоения можно считать слово хиппи в разговорном русском языке. Образовав несколько производных слов (хипповать, хипповый, хиппачи) оно несколько изменило значение. На стадии освоения в различных языках находится и финская реалия сауна

ПРИБЛИЗИТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД

Joyriders В последнее время в городах Ольстера расплодились группы малолетних преступников, угоняющих автомобили и на высоких скоростях таранящих полицейские и армейские заставы-шлагбаумы. Рядовое понятие преступник заменило слово joyriders - малолетний угонщик автомобилей.

Having drunk a pink lady they left the pub. Выпив коктейль они вышли из бара

Pink lady розовая дама (коктейль из джина с гранатовым сиропом и яичным белком). В данном примере было бы нецелесообразно дать название коктейля, отвлекая внимание читателя, или описать его, так как это несущественная подробность.

The brougham stopped and a tall lady went out. Карета остановилась и из нее вышла дама высокого роста. Brougham брогам (двух или четырехместная карета, запряженная одной лошадью; по имени изобретателя кареты лорда Брума. Как и в предыдущем примере произведена видо-родовая замена. Не всегда уместно загружать читателя подобными подробностями.

Broken bottles разбитые бутылки (детская игра с мячом; уронивший мяч разбивает бутылку и играет только правой рукой; при повторной неудаче сначала играет только левой рукой, затем стоя на коленях, и, наконец выходит из игры). Приблизительный перевод - Дети были увлечены игрой

ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ АНАЛОГ

С помощью этого приема реалию чайхана имеющую восточный колорит, можно заменить на чайную. Разумеется, при этом происходит сильное стирание местного колорита. Часто функциональный аналог удобен для передачи реалий-мер, когда они предназначены для создания у читателя количественных представлений.

But how could this little boy move the stone which weighted hundred pounds.

Но как мог такой маленький мальчик сдвинуть этот пудовый камень с места!

The children were playing tig.

Дети играли в салки.

тиг -популярная детская игра типа салок.

В области игр этот прием имеет широкое применение. Возможно использование функционального аналога и в фольклоре.

afanc аванк, водяной (в кельтской мифологии, от английского -бобр)

Русский аналог водяной будет куда более уместен, чем транскрипция аванк.

Доктор Айболит - Doctor Doolittle.

Ярким примером использования функциональных аналогов является перевод книги Л.Керрола Алиса в стране чудес. Вся книга насыщена элементами БЭЛ и для того, чтобы передать впечатление, необходимо применять функциональный аналог.

ОПИСАНИЕ, ОБЪЯСНЕНИЕ. ТОЛКОВАНИЕ

Примеры, приведенные в самом начале практической части, являются одновременно иллюстрациями, как транскрипции, так и объяснения. Такое сочетание очень широко распространено. Специальную главу посвятил этому приему В.Н.Комиссаров* - Использование в переводе пояснений и примечаний. Сюда же можно отнести авторские сноски или примечания. Например:Pentagon fears that the London talks may end in a ban of the H-bomb.

Пентагон /военное ведомство в США - прим. переводчика/ боится, что на конференции в Лондоне будет достигнуто соглашение о запрещении водородной бомбы.

В примере с чайханой ее английская калька tea-room,будет одновременно и ее толкованием.

Прием описания, объяснения, толкования имеет очень широкое применение. Им можно перевести и следующие реалии:

whipпар парламентский партийный организатор

freeway скоростная автострада

tig догонялки

drive-in кино по открытым небом для автомобилистов broken bottles игра в мяч.

КОНТЕКСТУАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД

Применив этот прием к уже знакомым примерам joyriders и чайхана получаем:

В последнее время в городах Ольстера участились случаи угона автомобилей подростками.

-Here in each town there are places where in great heat one can drink a cup of tea and listen to folk music.

В обоих случаях реалия исчезает, зато содержание передается более или менее полно.

Хороший пример контекстуального перевода реалии путевка приводит А.Д.Швейцер:

Сколько стоит путевка на курорты?

-How much are accomodations at health resorts?

Это самый пародоксальный способ перевода, так как переводимое слово исчезает, а весь отрезок текста считается переведенным.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В данной работе была сделана попытка рассмотреть особенности перевода реалий-слов. В первой главе дан обзор основных трактовок термина реалия. Вопрос этот очень важен, так как от его решения зависят многие другие. На основе приведенных определений было выведено среднее, которое и использовалось далее в работе. Важным в понимании многих вопросов является деление реалий на реалии в переводоведении и реалии в страноведении.

Данная работа посвящена собственно реалиям, т.е. первой группе. Однако, отдавая дань традициям, сложившимся в этой области переводоведения, в качестве примеров были использованы и некоторые спорные реалии, которые не попадают под определение реалий в переводоведении.

Грамматическая форма реалий - один из немногих разделов, по которым нет, да и вряд ли могут быть разногласия.

Примерно то же можно сказать и о приемах перевода и их выборе. Различия тут ограничиваются лишь тем, что разные лингвисты освещают этот вопрос с неодинаковой полнотой. Количество предлагаемых приемов колебл