Реалии и заимствования: особенности их перевода
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
В°ях передача реалии транскрипцией требует пояснения. Но не во всех жанрах это можно сделать без ущерба для текста. Слова, которые не требуют выделения в ИЯ оказываются выделенными в ПЯ. Это является неприемлемым для различных литературных жанров. К сожалению, некоторые переводчики забывают иногда о существовании семантического треугольника и о выводах, вытекающих из этого. Фонетическое слово I, попав в ПЯ не соотносится в сознании его носителей с денотатом и сигнификатом. Но если даже о его значении можно догадываться из контекста, то колорит почти полностью теряется. При передаче реалии транскрипцией /транслитерацией/, люди которым известен денотат / опять субъективность восприятия!/, ощущают колорит в широком смысле слова. Для других это будет чем-то вроде восточным в примере с щербетом, т.е. информационным запасом 1-2 степени /колорит в узком смысле /.
Почему-то прочно укоренилось мнение, что при передаче реалий транскрипцией колорит всегда передается наиболее ярко. При этом забывают о степени известности данной реалии в ПЯ. Если же она неизвестна или известна плохо /ИЗ 1-2 степени/, то единственный колорит, который она переносит - это лишь необычность сочетания букв или звуков, ощущение иностранности слова.
В значении каждого слова можно выделить несколько уровней. В реалиях при простейшем анализе выделяют общий смысл и национальный колорит. Часто при передаче реалий транскрипцией передается лишь общий смысл, а колорит считается переданным сам по себе - необычным сочетанием букв/звуков/,новизной слова. Такая передача не может удовлетворять требовательного переводчика. Можно снабдить транскрипцию сноской / дефиницией/, но это не всегда будет удачным решением. Во-первых, это утомляет и отвлекает читателя и, следовательно, невозможно в большинстве литературных жанров; во-вторых, этому есть предел: пояснение состоит обычно из нескольких слов.
Но существуют и другие приемы передачи, а именно, разновидности перевода /т.е. не транскрипции/. Это - неологизмы, приблизительный и контекстуальный переводы. При переводе колорит, естественно, теряется, зато более ясным становится смысл. Наилучшим представляется приблизительный перевод. Рассмотрим ситуацию, которая возникает в подобных случаях. В языке А существует явление, характерное для данного народа. Для ознакомления с ним народа, говорящего на языке Б используется перевод / не транскрипция/. Колорит, т.е. совокупность особенностей /в широком смысле/, образно говоря, остается в языке А. Носители языка Б при самом мастерском переводе получают информационный запас 3-й степени / чаще 1-2 степени/. И в этом нет ничего удивительного, ведь языки А и Б - это разные системы. При транскрипции реалий из языка А, носители языка Б могут получить различные уровни информации - от 1-й до 4-й степени, в зависимости от их знаний о денотате.
Таким образом, переводчику остается находить среднее между двумя крайностями - транскрипцией и переводом. Это зависит от различных текстов и от квалификации переводчика.
Но существует и третий, нелингвистический путь решения проблемы. В последние два столетия резко участились контакты между народами разных стран. В условиях НТР темпы роста связей значительно возросли. Современные средства коммуникации, особенно телевидение, Интернет создают все условия для получения информации о жизни других народов. Этим можно и объяснить вполне оправданное преобладание транскрипции при передаче реалий. Тут можно говорить о среднем уровне информации о той или иной лексической единице / реалии/ в пределах разных стран. И чем больше развиваются связи между странами, тем выше уровень этой информации. Окказиональное употребление транскрипций становится вполне допустимым, и неполная передача колорита не является чем-то болезненным. То же относится и к другим приемам передачи реалий, т.е. к переводу. Утеря части колорита не сильно отражается на качестве перевода, так как обычно эти приемы применяются умело, и дают достаточный объем информации. Но с развитием туризма, обменом телевизионными программами и периодикой становится возможным и полное решение проблемы адекватного перевода реалий. Небольшого фрагмента о каком-нибудь явлении по телевидению или кратковременного знакомства с ним во время туристической поездки вполне достаточно, чтобы иметь должный уровень информации и воспринимать национальный колорит в полной мере. Если же заглянуть в научное будущее, то окажется, что большинство реалий / искл. незначительные локальные/ будет хорошо известно населению всех стран, а некоторые из них перейдут в интернациональные слова. Тогда они будут просто транскрибироваться, передавая национальный колорит, который будет полностью восприниматься. Такой представляется судьба реалий в ближайшие годы.
ГЛАВА III. ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ В ПОПУЛЯРНОЙ ЛИТЕРАТУРЕ (ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ)
реалия заимствование перевод грамматический
Транскрипция - самый распространенный способ передачи реалий. Обычно транскрипцией переводят слова, несущие большую смысловую нагрузку. Для того, чтобы показать как одну и ту же реалию можно перевести различными способами, два примера по мере возможности будут повторяться. Первая реалия joyriders - неологизм, который из-за своего локального характера вряд ли будет зафиксирован в словарях в значении, в котором он употреблен в контексте. Но это - локальная, или даже микрореалия, обозначающая явление, характерное для Северной Ирландии.
Вто