Проблемы перевода авторских неологизмов

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



Введение

Понятие перевод - центральное в переводоведении.

В переводоведении прежде всего важно взаимодействие теории и практики. Теория изучает практическую деятельность, а практика вбирает в себя достижения теоретической мысли. Связь эта не всегда прямая: иногда может показаться, что теория оторвалась от потребностей переводчиков-практиков и занимается умозрительными построениями. Это, однако, не так, поскольку теория даже в своей умозрительности все равно в конце концов приходит к лучшему пониманию собственного объекта и предмета исследования, благодаря чему практика в итоге получает возможность усовершенствоваться, а теория - изучать процесс перевода в новых, изменившихся условиях. Таков приблизительно механизм взаимодействия теории и практики в переводоведении (Тюленев С.В., 2004, 29).

Перевод - комплексный процесс. Для правильной и точной передачи мысли подлинника нужно не только найти в языке перевода самые подходящие слова, но и облечь их в соответствующую грамматическую форму. К этому ещё примешиваются в большинстве случаев и стилистические факторы, которые нельзя не учитывать. Перевести - значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка.

Данная дипломная работа посвящена проблеме перевода авторских неологизмов, новых слов, обычно введённых в художественной литературе и публицистике писателями и журналистами для того, чтобы подчеркнуть индивидуальные особенности стиля. Авторские неологизмы придают тексту эмоциональную экспрессивность и выразительность.

Целью дипломной работы является: выявить основные пути перевода, или скорее передачи авторских неологизмов переводчиками, при помощи различных видов переводных и непереводных эквивалентов. Для достижения этой цели решаются такие задачи, как:

выявить основные способы образования авторских неологизмов в текстах, так как знание этих способов является основным при осмыслении значения нового слова.

определить понятие и термин авторский неологизм.

уяснить значение авторского неологизма.

а также анализ структуры авторского неологизма.

Теоретической основой при описании новой лексики явились труды советских и зарубежных исследователей (Розен, Розенталь, Голуб, Теленкова, Лопатин, Намитокова, Жлуктенко и др.).

Исследовательский материал данной дипломной работы основан на трилогии Джона Рональда Руэла Толкиена The Lord of the Kings и переводе этой трилогии Муравьева и Кистяковского.

Всего при анализе неологизмов рассмотрено 43 примера.

В дипломной работе будут подробно рассмотрены способы образования авторских неологизмов в текстах, так как знание этих способов является основным моментом при осмыслении значения нового слова, а также пути перевода, или скорее передачи авторских неологизмов переводчиками, при помощи различных видов переводных и непереводных эквивалентов.

В дипломной работе использованы такие методы лингвистического анализа, как контекстуальный анализ, сопоставительный анализ перевода.

Глава I. Авторский неологизм как лингвистический феномен и как объект перевода

. Определение понятия и термина авторский неологизм

Прежде чем дать определение термина неологизм, следует отметить, что среди ученых нет единого мнения в вопросе: iитать ли неологизм и окказионализм синонимами или рассматривать их как совершенно разные понятия.

Например, Розен (Розен Е.В., 1991), Лопатин (Лопатин Н.М., 1978), а также исследователи в нескольких источниках (www.gramma.ru) iитают термины неологизм и окказионализм синонимами: Авторские, индивидуально-стилистические, окказиональные неологизмы преследуют определенные художественные цели. Они редко выходят за пределы контекста и не получают широкого распространениятАжТермином окказиональный называют факты, не соответствующие общепринятым языковым нормам (от лат. occasio - случайность). Окказиональные слова отличаются тем, что при их образовании нарушаются (обычно сознательно, в целях экспрессивности) законы построения соответствующих языковых единиц, нормы языка (www2.ark.ru/trp/talk.10003/msg00040.php); Индивидуально-авторские неологизмы (окказионализмы) - это слова, которые образуются художниками слова, публицистами, поэтами с целью усиления экспрессивности текста (www.rusmanual.ru/lexic/17V.php).

Розенталь, Голуб, Теленкова (1995), Намитокова (1986) полагают, что тАжот авторских неологизмов следует отличать окказионализмы (лат. occasionalis - случайный) - слова, образуемые по случаю, в конкретных условиях речевой коммуникации и, как правило, противоречащие языковой норме, отклоняющиеся от привычных способов образования слов в данном языке.

Таким образом, во избежание неточностей, будем iитать, что авторский (индивидуально-авторский) неологизм - это слово или значение слова, созданное писателем, поэтом, публицистом для обозначения новых или выдуманных явлений действительности, новых или выдуманных предметов или понятий. Вновь изобретенные автором слова отличаются от обычных, широко употребляемых обозначений новизной внутренней формы или своеобразием сочетания элементов. Авторские неологизмы часто не становятся единицами словаря, хотя наиболее удачные и коммуникативно значимые или необходимые слова перенимаются языковым коллективом и попадают в словарный состав языка.

В зависимости от целей создания и назначения в речи авторские неологизмы