Проблемы перевода авторских неологизмов

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



The Lord of the Rings это слово приобретает значение Круча. В толковом словаре Ожегова круча - крутой спуск, обрыв. В переводе использован прием функциональной замены.

тАжnew holes were dug in the southward face, back into the Hill, and they were lined with brick. (3, 366).

тАжвырыли новые норы на южной стороне Кручи и отделали их кирпичом. (4, 960).

Семантический неологизм Bag End - Торба, название части Хоббитании, страны, где живут Хоббиты. Переводчики использовали прием функциональной замены, так как bag - мешок, сумка, чемодан, а торба - в словаре Ожегова - мешок, сума.

тАжbefore even the removal of the new mill, was the cleaning of the Hill and Bag End,тАж (3, 366).

тАжне успели снести новую мельницу, а уже стали раiищать Кручу и ТорбутАж(4, 960).

Слово Shire - Хоббитания, это второе название страны, гже живут Хоббиты. В англо - русском словаре Мюллера shire - графство. Возможно было это слово калькировать и использовать его как Шир, не исключено, что в других переводах данного произведения используется слово Шир. Но Муравьев и Кистяковский решают не путать читателей перевода и используют прием функциональной замены при переводе данного слова.

May the Shire live for ever unwithered! (3, 167).

Да цветет Хоббитания во веки веков! (4, 817).

2.2 Калькирование

Слово Watchwood - Дозорный лес образовано от двух основ watch - n 1) внимание, наблюдение, бдительность; 2) вахта; 3)сторож, страж, стража, дозор; 4) бодрствование; v 1) наблюдать, следить; смотреть; 2) бодрствовать, дежурить; 3) караулить, сторожить, охранять; и wood - n дерево, древесина, дрова, лес, роща. В произведении это группа людей, которые обследовали местность. Переводчики переводят это слово словосочетанием, так как иногда при переводе это является наиболее правильным, если перевести словосложением, то вариант Дозорлес не совсем подходящий. Использован прием калькирования при переводе.

The Watchwood we will call it. Not a squirrel will go here. (2, 234).

Они будут называться Дозорный лес. Любую белку в тот же миг заприметят. (4, 549).

Слово Snowmane - Белогрив, кличка коня, который обладал необыкновенной красотой. Слово состоит из двух основ snow - снег; белизна, седина и mane - грива. Понятно, что авторы переводят это слово при помощи приема калькирования и соединительной гласной русского языка -о-. Но первая основа слова snow не переведена как снег, так как авторы перевода поiитали, что Снегогрив не подходит и поэтому пришли к варианту Белогрив.

But the king sat upon Snowmane, motionless, gazing upon the agony of Minas Tirith, as if stricken suddenly by anguish, or by dread. (3, 124).

Но конунг недвижно сидел на своем Белогриве и взирал на гибнущий Минас-Тирит; казалось, он был охвачен смятением и ужасом и дряхло понурился под бременем лет. (4, 786).

Suddenly the king cried to Snowmane and the horse sprang away. (3, 125)

Конунг что-то крикнул Белогриву и тот сорвался с места. (4, 787).

Слово Treebeard - Древень, имя главного дерева, предводителя этого сказочного народа. Он был очень смелым, не смотря на то, что был самым старым. Неологизм образован от двух основ tree - дерево, древо; родословное дерево и beard - борода; растительность на лице; v смело выступать против. Из перевода первого компонента видно, что данный герой - необыкновенное существо, дерево или древо, а перевод второго компонента говорит нам о том, что данный герой - пожилой, поживший свой век, так как наличие бороды указывает на то, что человек уже пожилой. Но переводчики не калькируют слово beard, так как подбирают наиболее подходящее контексту слово Древень. Оно созвучно и со словом дерево и древний, древность. Одно слово несет два значения.

Treebeard repeated the words thoughtfully. (2, 75).

Древень медленно и задумчиво взвесил предложенные слова. (4, 431).

Treebeard fell silent, striding along, and yet making hardly a sound with his great feet. (2, 78)

Древень примолк, вышагивая размашисто и бесшумно, потом снова забормоталтАж (4, 433).

Неологизм Leaflock - Листвень, тоже имя дерева. Слово образовано от двух основ leaf - лист, листва и lock - замок, запор, затор. Переводчики использовали прием калькирования при переводе первого составляющего, а вот второй сознательно опускают, видимо, iитают это нужным. Варианты перевода, подобранные переводчиками к этим сказочным персонажам, гармонично и звучно вливаются в контекст всего произведения.

Leaflock has grown sleepy, almost tree-ish, you might say: he hs taken to standing by himself half-asleep all through the summer with the deep grass of the meadows round his knees. (2, 86).

Листвень заспался, совсем, можно сказать, одеревенел: все лето стоит и дремлет, травой оброс по колено. (4, 439).

Неологизм Wandlimb - Приветочка, имя героини. Слово образовано от двух основ wand - волшебная палочка; прут, палочка; жезл и limb - конечность; сук, ветка. Возможно, что за основу слова в переводе взято значение ветка и уменьшительно - ласкательный суффикс русского языка -чк-. По-видимому, вариант Веточка переводчикам показался недостаточным, поэтому при помощи префикса при- они хотели показать, что героиня была очень милой и доброй, так как слово Приветочка так же созвучно со словом привет. В переводе использован прием калькирования.

тАжah! The loveliness of Fimbrethil, of Wandlimb the lightfooted, in the days of our youth! (2, 87).

тАж не было краше моей Фимбретили, легконогой Приветочки в дни и годы нашей юности! (4, 440).

Неологизм Smalborrow - Норочкинс, имя сказочного персонажа, образован от двух основ small - маленький, небольшой и borrow - нора, дыра. В переводе этого слова присутствует элемент нор, значит использован прием калькирования, но слово 

Copyright © 2008-2014 geum.ru   рубрикатор по предметам  рубрикатор по типам работ  пользовательское соглашение