Проблемы перевода авторских неологизмов
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
коротышка. В словаре Ожегова, пончик - это круглый, жаренный в кипящем жире пирожок, пышка. Пышка, в свою очередь, это перен. О толстом, пухлом ребенке или женщине. При переводе использован прием функциональной замены.
They took old FlourdumplingтАж (3, 340).
авторский неологизм перевод толкиен
Взяли старину ПончикатАж (4, 939).
Неологизм Lockholes - Исправноры, образован способом словосложения от двух основ lock - замок, запор, затор и hole - дыра, отверстие, яма; разг, затруднительное положение. Для перевода авторы используют прием функциональной замены. В контексте произведения это место, где держали в заключении провинившихся хоббитов, чтобы они больше не повторяли своих ошибок. Из перевода обоих составляющих понятно, что это закрытые помещения под землей, поэтому переводчики подобрали самый оптимальный вариант перевода при помощи функциональной замены.
Old Will Whitfoot had been in the Lockholes longer than any,тАж (3, 340).
Старина Вил Тополап просидел в Исправнорах дольше всех остальныхтАж (4, 939).
Неологизм Skinbark - Вскорень, имя необычного персонажа, дерева. Слово образовано от двух основ skin - кожа, шкура; кожура; наружный слой, оболочка и bark - кора (дерева). Из значений этих слово видно, что они синонимы. Но в переводе у нас корень и это слово несет совсем противоположное значение. Если кора на поверхности, она видна, то корень не виден, он спрятан под землёй. Переводчики использовали прием функциональной замены.
Skinbark lived on the mountain-slopes west of Isengard. That is where the worst trouble has been. (2, 86).
А Вскорень облюбовал горные склоны к западу от Изенгарда - самые, надо сказать, ненадежные места. (4, 439).
Слово Bywater - Приречье, название местности в произведении. Неологизм образован аффиксальным способом словообразования, но by - это предлог английского языка. Автор образовал данное слово при помощи примыкания предлога by - у, при, около, то есть данный предлог показывает близость расположения, к слову water - вода. Для перевода слова water переводчики используют прием функциональной замены: вода может быть и рекой и переведено это слово как Приречье, возможно, по аналогии с распространенным названием местности, поселков в России Заречье.
But I would dearly like to see Bywater again,тАж (3, 249).
Только вот жалко, не увижу я больше ПриречьятАж (4, 872).
Неологизм Halfling - Невысоклик, так в разговоре между героями называли хоббитов. Хоббиты - это необыкновенные, сказочные, очень маленькие человечки, придуманные автором данного произведения. Слово образовано аффиксальным способом словообразования.
Суффикс -ling английского языка обозначает маленькое существо.
Слово half - половина; часть чего-нибудь.
Переводчики в переводе данного слова использовали прием функциональной замены, так как слово Невысоклик и показывает на то, что персонаж - маленький человечек. Видимо, перевод половинчатый или др. авторы поiитали неподходящим.
And what of the kings esquire? The Halfling? ( 3, 165)
А что с оруженосцем конунга, с тем невысокликом? (4, 816)
Слово Easterlings - Вастаки, название сказочного народа, живущего на востоке, противников главных героев данного произведения.
Возможно, слово образовано от слова east - восток; восточный, так как слово Easter - Пасха не подходит к контексту. В этом случае суффикс -er обозначает субъекта деятеля и суффикс -ling - маленькое существо и, соответственно, окончание множественного числа английского языка -s. Но переводчики используют в корне данного слова гласную -а-,. Но все равно перевод созвучен со словом восток. При переводе использован прием функциональной замены.
The host of Easterlings had turned back out of Anorien,тАж (3, 184)
Вастаки вторглись было из АнориэнатАж (4, 829).
Неологизм Underhill - Накручинс, имя героя, образован аффиксальным способом словообразования. Приставка английского языка under- несет значение ниже, под. Данная приставка присоединена к существительному hill - холм, возвышение, возвышенность. Если переводить это слово дословно, то оно означает под горой, у подножия горы. Но перед переводчиками стояла задача образовать имя собственное. Авторы переводят его как Накручинс. Видимо от слова круча, в словаре Ожегова - это крутой спуск, обрыв. В русском языке есть выражение взобраться на кручу, то есть подняться под гору, в гору. Переводчики использовали прием функциональной замены.
I will give you a traveling name now. When you go, go as Mr. Underhill. (1, 142).
Дай-ка я придумаю тебе другое имя. Назовись ты, пожалуй, Накручинсом. (4, 61).
Семантический неологизм Men - Начальники. В любом словаре английского языка можно найти это слово. Это множественное число от существительного man - мужчина; человек; человечество; слуга; pl солдаты, рядовые матросы; муж; приятель. Для перевода авторского неологизма был применен прием функциональной замены и в переводе это Начальники. В толковом словаре Ожегова начальник - должностное лицо, руководящее, заведующее чем-нибудь. По-видимому, переводчики провели аналогию, так как мужчина - сильный пол, то он может быть и начальником.
The Chief doesnt hold with beer. Leastways that is how it started. But now I reckon its his Men that has it all. (3, 339).
Генералиссимус пива не пьет и другим не велит. Будто бы поэтому. Правда, пиво-то и сейчас варят, но только для Начальников. (4, 938).
Семантический неологизм Hill - Круча, название местности в данном произведении. В любом словаре английского языка hill - это холм, возвышение, возвышенность. В произведении Толкиена
Copyright © 2008-2014 geum.ru рубрикатор по предметам рубрикатор по типам работ пользовательское соглашение