
Проблемы перевода авторских неологизмов
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
, а при переводе первого используют прием функциональной замены. В словаре Ожегова лихо - (уст.) то же, что и зло. Есть такое выражение в русском языке поминать лихом - вспоминать плохо о ком-нибудь, о чем-нибудь. Перевод данного слова удачный и подходит ко всему контексту.
There was songs about the hunt тАж sung among Elves and Men from Mirkwood to Gondor. (2, 87).
тАж сколько песен про это: и эльфы их пели, и люди, от Лихолесья до Гондора. (4, 439).
2.5 Переводческие окказионализмы
В ходе исследований перевода авторских неологизмов Толкиена было обнаружено несколько случаев несоответствия русского слова английскому. Рассмотрим эти примеры подробнее:
Неологизм Shadowfax - Светозар, имя коня, обладающего нереальными возможностями: он скакал быстрее ветра и обладал необыкновенной красотой. В англо - русском словаре Мюллера shadow - тень, полумрак, мрак, уныние. Если бы переводчики использовали какое-нибудь соответствие этим значениям, то оно не подходило бы к контексту произведения. Поэтому они решают придумать свой переводческий окказионализм и заменяют тень на свет, так как конь был белоснежного цвета.
Over the plains Shadowfax was flying, needing no urging and no guidance. (2, 246).
Светозар мчался по темной степи, его не надо было ни понукать, ни направлять. (4, 558)
But Shadowfax will have no harness. (2, 246).
Но Светозар не терпит сбруи. (4, 558).
Неологизм Landroval - Быстрокрыл, имя героя. Слово в переводе тоже не соответствует английскому слову. Переводчики прибегают к переводческому окказионализму, чтобы компенсировать в имени этого героя его необыкновенные возможности.
тАжand Landroval, the greatest of the Eagles of the NorthтАж (3, 269).
тАжи Быстрокрыл, величайшие орлы северного краятАж (4, 885).
Неологизм Noakes - Сдубень, имя героя. Если посмотреть внимательно на данное слово, то можно увидеть слово oak - дуб. Видимо переводчики увидели это слово и перевели его как Сдубень, так как перед ними стояла задача образовать имя собственное.
But what about this Frodo that lives with him? asked Old Noakes of Bywater. (1, 51).
Да ведь, кроме Бильбо, там в норе еще этот, как его, Фродо? - заметил старый Сдубень из Приречья. (4, 22).
Неологизм Bree - Пригорье, название долины, ведущей к зловещим горам, которые населяли разные народы. Слова Bree нет в английском языке, поэтому переводчики придумывают свой переводческий окказионализм, который подходит к контексту произведения.
Go at ones! Ever since that night at Bree we have been a nuisance to you (3, 166).
Навязались же мы еще в Пригорье на твою голову. (4, 817).
Неологизм Took - Крол, название сказочного народа, маленького, с волосатыми ногами и руками. Слово английского языка took - past от take - брать, взять, захватить. Переводчики используют переводческий окказионализм для передачи имени собственного и для соответствия этого имени с внешними данными героев, по аналогии с кролик.
We Tooks, we cant live long on the heights. (3, 167).
Все ж нам, Кролам, непривычно жить на этих высотах. (4, 817).
Заключение
Авторский неологизм должен восприниматься как нормальное языковое явление, и отсутствие слова в словаре не может служить препятствием для его перевода, к тому же именно переводческая практика делает наибольший вклад в пополнение лексического состава языка перевода новыми словами, приходящими из других языков, а отсюда и словников двуязычных словарей. В любом случае, когда известно значение нового слова, имеется возможность передать его при помощи рассмотренных способов.
Итак, процесс перевода неологизмов с английского языка на русский проходит в два этапа:
уяснение значения неологизма (когда переводчик либо обращается к последним изданиям английских толковых (энциклопедических) словарей, либо уясняет значение нового слова, принимая во внимание его структуру и контекст).
собственно перевод (передача) средствами русского языка, а именно: транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный перевод, функциональная замена.
Среди лексических единиц, используемых Джоном Рональдом Руэлом Толкиеном для обозначения выдуманных объектов и субъектов волшебного мира, наиболее востребованными являются конструкции, образованные способом словосложения (Wingfoot), что неудивительно, так как в основе словосложения стоит принцип языковой экономии. На втором месте по востребованности - аффиксация (Bywater, Halfling).
Наиболее употребительные приемы перевода - функциональная замена (Burrows - Глубокоп (имя)), так как для авторских неологизмов очень трудно найти соответствия в переводящем языке, затем, разумеется, транскрибирование и транслитерация, а также, необходимый прием для передачи неологизмов, калькирование (Watchwood - Дозорный лес, Wingfoot - Крылоног (имя)).
Список использованной научной литературы
. Английские неологизмы. - Киев: Наукова думка, 1981
. Кабакчи В.В Английский язык межкультурного общения, М., 1993
. Казакова Т. А. Практические основы перевода. Учебное пособие. - СПб.: Лениздат; Издательство Союз, 2002
. Лопатин Н.М. Рождение слова. Неологизмы и окказиональные образования. - М.: Наука, 1973
. Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка. М: Наука, 1976
. Намитокова Р.Ю. Авторские неологизмы: словообразовательный аспект. - Ростов-на-Дону, 1986
. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: Просвещение, 1982.
. Розен Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в английском языке.- М.: Просвещение, 1991
. Розенталь Д.Э., Голу