Проблемы перевода авторских неологизмов

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



ж трилогии Толкиена The Lord of the Rings).

Преимуществом приема калькирования являются краткость и простота получаемого с его помощью эквивалента и его однозначная соотнесенность с исходным словом, доходящая до полной обратимости соответствия.

Хотя эквиваленты-кальки страдают буквализмом, краткость и потенциальная терминологичность делает их весьма привлекательными для использования в газетно-публицистических и общественно-научных работах. (Теленкова, 2004).

3.3 Функциональная замена

Прием функциональной замены наиболее часто употребляется для перевода авторских неологизмов, т.к. он является особенно актуальным в случае так называемой безэквивалентной лексики, т.е. когда ни одно из соответствий предлагаемых словарем, не подходит к данному контексту. Новые слова в стремительно развивающейся современной цивилизации не менее стремительно возникают и бытуют для обозначения предметов и явлений, с которыми сталкиваются отдельные народы или целые группы стран. Никакие новые словари или дополнения или приложения к словарям не успевают за таким потоком словообразования, и, по существу именно переводчикам первым приходится принимать удар на себя, изобретать функциональные соответствия, которые впоследствии могут оказаться либо удачными и войти в словарь переводящего языка, а вслед за этим - и в двуязычные словари, либо менее удачными, пригодными только для разового употребления. Например, у Толкиена Burrows - это опять имя собственное, фамилия одного из героев. В словаре Longman. Dictionary of contemporary English - burrow - v. to make a hole or passage in the ground; n. a passage in the ground made by a rabbit or fox as a place to live; соответственно окончание множественного числа английского языка -S, то есть норы, если это существительное. Автор не видит наиболее правильного способа перевода, кроме функциональной замены. Так как нору, чтобы ее вырыть, надо капать, глубоко капать. Автор перевода переводит его как Глубокоп, по аналогии с персонажем русских сказок Циклоп.

Глава II. Авторские неологизмы в трилогии Д. Р. Р. Толкиена "астелин колец

В этой части рассмотрены способы словообразования и приемы перевода авторских неологизмов на примерах их употребления. Для уяснения значений слов из контекста представлены небольшие отрывки из произведения Джона Рональда Руэла Толкиена The Lord of the Rings и перевод трилогии Муравьева и Кистяковского. Для анализа приведены из словарей наиболее подходящие по контексту слова, даны переводы различных переводчиков, рассмотрены всевозможные аллюзии и ассоциации.

1. Способы образования авторских неологизмов

В ходе исследований неологизмов Толкиена было выявлено, что наиболее распространенным и наиболее продуктивными способами образования неологизмов являются: словосложение, аффиксальный способ образования и образование семантических неологизмов.

1.1 Образование путем словосложения

Например, такие слова, как Snowmane - от двух слов snow и mane. Wormtongue - от слов worm и tongue. Watchwood - от слов watch и wood. Windlord - от слов wind и lord. Quickbeam - от слов quick и beam. И многие другие, которые будут подробно описываться при рассмотрении способов их перевода.

1.2 Аффиксальный способ образования

В произведении Толкиена The Lord of the Rings этот способ образования неологизмов стоит на втором месте после словосложения. Например, Bywater - к слову water присоединен предлог by. Halfling - суффикс -ling обозначает маленькое существо. Easterlings, и другие.

1.3 Образование семантических неологизмов

Как говорилось выше, семантические неологизмы - это такие слова, значение которых уже дано во всех словарях, но в произведении Толкиена они приобретают другие значения. В ходе исследований неологизмов Толкиена было обнаружено несколько таких неологизмов. Например, Men - Начальники, Hill - Круча, Bag End - Торба.

2. Способы перевода авторских неологизмов

В ходе исследований неологизмов Толкиена было выявлено, что наиболее продуктивными способами передачи авторских неологизмов являются функциональная замена, калькирование, транскрипция и транслитерация. Рассмотрим это способы подробнее:

2.1 Функциональная замена

Слово Whitfoot - Тополап, состоит из двух основ whit - a церк. Whit Monday - Духов день; Whit Sunday - Троицын день; n капелька, йота, и foot - нога, ступня (Мюллер, 2001). Понятно, что вторую составляющую данного слова переводчик переводит калькированием, но не понятно, откуда взялась часть топо или топ, если -о- - соединительная гласная русского языка, если топать - to trample, to stamp with the feet. Из контекста данного произведения, это герой, маленький человечек, хоббит, но он является одним из главных предводителей карликов. Если проводить аналогию со значением слова Whit - капелька, йота, то понятно, что данный герой маленький человечек. Так как перевод первого компонента слова не помог понять его значение, переводчики придумали собственные неологизмы, принимая во внимание отличительные признаки существа. Переводчики решили прибегнуть к функциональной замене, так как поiитали этот вариант наиболее подходящим.

They took old Will Whitfoot the Mayor, first, and they have taken a lot more. (3, 340).

Первого взяли старину Вила Тополапа, голову нашего, тем более они сажают пачками. (4, 939).

Неологизм Wormtongue - Гнилоуст, имя одного из героев, предателя, подлого человека, который хотел забрать себе награбленное добро. Слово образовано от двух основ worm - червяк, червь, гли

Copyright © 2008-2014 geum.ru   рубрикатор по предметам  рубрикатор по типам работ  пользовательское соглашение