Проблемы перевода авторских неологизмов
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
1;small переводчики решили передать при помощи уменьшительно - ласкательного суффикса русского языка -чк-, так как перед переводчиками стояла задача образовать имя собственное.
Hey, come here Smallborrow! he called. I want a word with you. (3, 339).
Эй, Норочкинс, иди-ка сюда - позвал он. - У меня к тебе разговор. (4, 938).
Неологизм Frogmorton - Лягушатник, название местности. В переводе данного слова присутствует элемент калькирования, так как frog - лягушка. Так как в контексте произведения это слово является названием местности, то перед переводчиками стояла задача образовать наиболее подходящее слово. В словаре Ожегова лягушатник - 1. вместилище для лабораторного содержания лягушек. 2. перен. Неглубокий детский бассейн (разг.). Перевод данного слова в большей степени соответствует и английскому слову, и контексту всего произведения.
As evening fell they were drawing neat to Frogmorton, a village right on the Road, about twenty-two miles from the Bridge. (3, 338).
Под вечер вдали показался Лягушатник - придорожное село за двадцать две мили от моста. (4, 937).
2.3 Транслитерация
Транскрипция заключается в передачи звукового содержания слова, но так как мы не знаем звучания слова, поэтому будет целесообразно рассматривать следующие примеры с точки зрения транслитерации.
В ходе исследований перевода неологизмов Толкиена было выявлено несколько случаев транслитерации. В основном, это названия сказочных народов и местностей. Приведем несколько примеров:
Слово Hobbiton - Хоббитания, страна, где живут Хоббиты. Понятно, что это слово переводчики транслитерировали и добавили элементы, присущие названиям стран, звучащих на русском языке, например, Дания, Великобритания и под.
One of the first things done in Hobbiton,тАж (3,366).
Одним из первых, что было сделано в ХоббитаниитАж (4, 960).
Слово mumakil - мумаки, название народа, переведено при помощи буквенной передачи.
тАжthe mumakil of the Harad dragging through the lanes amid the fires huge towers and engines. (3, 111).
тАжэто хородримские мумаки подвозили из-за огненных рвов осадные башни и стенобытные орудия. (4, 777).- горгуны, тоже название сказочного народа.
Kill gorgun in woods,... You hate gorgun too. (3, 116).
Мы стреляем горгуны в лесутАжИ тебе горгуны враги. (4, 781).- Пукколы, в переводе данного слова присутствуют элементы транслитерации и функциональной замены (men - преобразовано во множественное число).
тАжand suddenly he remembered the Pukelmen. (3, 116).
тАж и вдруг ему припомнились Пукколы. (4, 781).- Орки, название народа.
тАжand spread stamping ruin among the orcs innumerable that guarded it,тАж (3, 112).
тАж топча беiисленных орковтАж (4, 778).
Все вышеприведенные народы были противниками главных героев.
Следующий пример:- галенас, название лечебной травы, используемой в произведении как зелье, придающее силы и при лечении ран.
тАжand galenas by the noble, and other names in other tongues more learnedтАж (3, 166).
тАжа по-ученому галенас, и другие названия на самых редких языкахтАж (4, 817).
И два названия местностей Rimmon - Римон и Druadan - Друадан.
They went through Druadan to Rimmon with great wains. (3, 117).
Через Друадан к Римону ходили большие повозки. (4, 782).
2.4 Смешанный перевод
Слово Windlord - Ветробой, в произведении это очень смелый герой, способный на подвиги. Неологизм образован при помощи примыкания от двух основ wind - ветер; дыхание; пустые слова, вздор; запах, дух; слух, намек, и lord - господин, владыка, повелитель, властитель. Первый компонент данного слова переведен при помощи кальки, а вот второй компонент переводчики не калькируют, а используют прием функциональной замены. Хотя слово Повелитель Ветра не плохо бы соответствовало контексту произведения. Но переводчики выбрали такой вариант перевода Ветробой. Но данный герой не боролся с ветром, как кажется из перевода, а мчался с попутным ветром другим на помощь, поэтому вариант Повелитель ветра был бы наиболее верным.
The came Gwaihir the Windlord,тАж who built his eyries in the inaccessible peaks of the Encircling Mountains when Middle-earth was young. (3, 269).
Появился Гваигир Ветробой,тАж который свил гнездо у неприступных вершин Окраинных гор - когда Средиземье еще справляло праздник юности. (4, 885).
Неологизм Brandybuck - Брендизайк, фамилия героя, образован от двух основ brandy- бренди, коньяк и buck - самец (оленя, антилопы, зайца, кролика); уст. Денди, щёголь. Переводчики поiитали правильным транслитерировать первый компонент данного слова, а при переводе второго компонента использовать прием калькирования или модуляцию, т.е. смысловое развитие, поэтому употребляют значение самец зайца.
As a matter or fact Im a BrandybuckтАж (2, 73).
Если уж на то пошло, так меня зовут БрендизайктАж (4, 430).
Неологизм Longbottom Leaf - Длиннохвостье, название местности в произведении Толкиена The Lord of the Rings. Слово образовано при помощи словосложения от основ long - длинный, долгий, bottom - дно, днище; низ, нижняя часть и leaf - лист, листва. При переводе данного слова переводчики использовали приемы калькирования (long - длинно) и функциональной замены: заменили leaf - лист на хвост. И образовали переводческий окказионализм Длиннохвостье.
And anyway I have some stuff of my own. Come on now! Longbottom Leaf it is. (3, 167).
Да и у меня зелья хватит. На, возьми! То самое, из Длиннохвостья. (4, 817).
Неологизм Mirkwood - Лихолесье, название темной и мрачной местности в произведении. Слово образовано от двух основ mirk = murk - n темнота, мрак; a темный, мрачный и wood - лес, роща; дерево. Второй компонент данного слова переводчики калькируют
Copyright © 2008-2013 geum.ru рубрикатор по предметам рубрикатор по типам работ пользовательское соглашение