Проблеми адекватного перекладу украiнською та росСЦйською мовами неологСЦзмСЦв
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
ЗМРЖСТ
Вступ
РоздСЦл I. Визначення поняття та термСЦну тАЬнеологСЦзмтАЭ або тАЬСЦнновацСЦятАЭта зясування його значеня
РЖ.1 Використання словникСЦв для з`ясування значення неологСЦзму
РЖ.2 Зясування значення неологСЦзму з контексту
I.3 АналСЦз структури неологСЦзму для з`ясування значення неологСЦзму
РЖ.4 АналСЦз творення неологСЦзмСЦв сфери РЖнтернет та компютерних технологСЦй для з`ясування iх значень
РоздСЦл II. Переклад неологСЦзмСЦв сфери економСЦки, компютерних технологСЦй та РЖнтернет засобами украiнськоi та росСЦйськоi мов
II.1 Способи передачСЦ неологСЦзмСЦв сфери економСЦки , комп`ютерних технологСЦй та РЖнтернет засобами украiнськоi та росСЦйськоi мов
РоздСЦл РЖРЖРЖ. ОсобливостСЦ адекватного перекладу неологСЦзмСЦв сфери економСЦки, комп`ютерних технологСЦй та РЖнтернет
РоздСЦл РЖV. Практика перекладу неологСЦзмСЦв
РЖV.1 Практика перекладу неологСЦзмСЦв сфери економСЦки
РЖV.2 Практика перекладу неологСЦзмСЦв сфери комп`ютерних технологий та РЖнтернет
Висновки
Список умовних скорочень
Список використаних джерел
Додаток
Вступ
Переклад, як вид духовноi дСЦяльностСЦ, бере свСЦй початок ще з глибокоi давнини. ВСЦн завжди вСЦдСЦгравав важливу роль в СЦсторСЦi культури окремих народСЦв та свСЦтовоi культури в цСЦлому. В теперСЦшнСЦй час СЦз середини ХХ столСЦття (пСЦсля Другоi свСЦтовоi вСЦйни) перекладацька дСЦяльнСЦсть у всСЦх ii рСЦзновидах набула неймовСЦрного розвитку завдяки зростаючСЦй СЦнтенсивностСЦ мСЦжнародних вСЦдносин.
Науково-технСЦчна революцСЦя, охоплюючи все новСЦ й новСЦ сфери життя, та пов`язана з нею взаСФмодСЦя всСЦх наук, очСЦкуваний демографСЦчний вибух та СЦншСЦ найважливСЦшСЦ явища цивСЦлСЦзацСЦi призводять до неймовСЦрного розвитку рСЦзних видСЦв вСЦдносин мСЦж державами та СЦншими СЦншомовними суспСЦльствами людей. Вплив РЖнтернету вСЦдбиваСФться не тСЦльки у значному кСЦлькСЦсному зростаннСЦ словникового складу англСЦйськоi мови, але й у якСЦсних змСЦнах у ланках лексико-семантичноi системи. РЖнтернетизацСЦя багатьох сторСЦн повсякденного життя носСЦiв англСЦйськоi мови супроводжуСФться широкомасштабною детермСЦнологСЦзацСЦСФю новоi лексики, повязаноi СЦз сучасною технСЦкою, або ii перетворенням у бСЦофункцСЦональну лексику, що належить одночасно СЦ загальнонароднСЦй мовСЦ, СЦ мовам для спецСЦальних цСЦлей.
Результати семантичних процесСЦв СЦ змСЦн, викликаних СЦнформацСЦйною революцСЦСФю, знаходять своСФ втСЦлення у мовних явищах, що все бСЦльше пронизують мову, впливають на СЦснуючСЦ семантичнСЦ пСЦдсистеми й угруповання. КлючовСЦ одиницСЦ СЦнфореволюцСЦi перетворюються на центри слово- СЦ фразотворення, стають домСЦнантними елементами розгалужених лексико - семантичних парадигм. АктуальнСЦсть процесСЦв СЦ явищ, спСЦввСЦднесених СЦз сучасним етапом науково-технСЦчного прогресу, обумовлюСФ прагнення вСЦдбити вСЦдповСЦднСЦ поняття варСЦативними мовними засобами, створюСФ явище атракцСЦi синонСЦмСЦв навколо даних понять. НеобхСЦднСЦсть розмежування тАЬкСЦбернетичнихтАЭ СЦ тАЬдокСЦбернетичнихтАЭ понять викликаСФ явище диференцСЦюючоi реномСЦнацСЦi бСЦльш чСЦткого позначення старих понять.
РЖнтернетизацСЦя внесла СЦстотнСЦ змСЦни в систему словотвору, породила цСЦлий ряд нових високопродуктивних словотворчих елементСЦв або нових семантико-словотворчих варСЦантСЦв СЦснуючих афСЦксСЦв, викликала перемСЦщення суфСЦксСЦв СЦ префСЦксСЦв вСЦд периферСЦi системи до ядра, вСЦд мов для спецСЦальних цСЦлей до загальнонародноi мови, сприяла розширенню самого поняття тАЬсловотворчий елементтАЭ. Нова лексика СЦ фразеологСЦя, що виникла у звязку з СЦнформацСЦйною революцСЦСФю, зокрема, СЦз широким використанням РЖнтернету, пронизуСФ в даний час мову багатьох сфер соцСЦального життя СЦ вСЦдбиваСФ як численнСЦ блага СЦ вигоди, так СЦ новСЦ соцСЦальнСЦ, психологСЦчнСЦ й СЦншСЦ проблеми, негативнСЦ наслСЦдки СЦ побСЦчнСЦ ефекти нинСЦшнього етапу науково-технСЦчного прогресу. В цих умовах надзвичайно зростаСФ попит на переклад як засСЦб, який обслуговуСФ економСЦчнСЦ, технСЦчнСЦ, суспСЦльно-полСЦтичнСЦ, науковСЦ, культурно-естетичнСЦ та СЦншСЦ вСЦдносини мСЦж народами.
Переклад це комплексний процес. Для вСЦрноi та точноi передачСЦ думки та СЦдеi оригСЦналу потрСЦбно не тСЦльки знайти у мовСЦ перекладу найпСЦдхожСЦ слова, але й надати iм вСЦдповСЦдноi граматичноi форми. У бСЦльшостСЦ випадкСЦв до цього ще й додаСФться стилСЦстичнСЦ чинники, якСЦ не можна не враховувати. Перекласти означаСФ виразити вСЦрно та повно засобами однСЦСФi мови те, що до того було виражено засобами СЦншоi мови.
ВибСЦр еквСЦвалента для передачСЦ значення тСЦльки-но з`явившегося слова в перекладному текстСЦ СФ однСЦСФю з найскладнСЦших завдань перекладу.
ВСЦдомо, що жива мова знаходиться у станСЦ постСЦйних змСЦн та розвитку, причому найрухливСЦшою ii складовою СФ словниковий склад. ЗмСЦн та розвитку зазнаСФ перш за все лексика внаслСЦдок бСЦльшоi динамСЦчностСЦ у порСЦвняннСЦ з СЦншими рСЦвнями мови.
Дипломна робота маСФ на метСЦ дослСЦдити проблеми адекватного перекладу украiнською та росСЦйською мовами неологСЦзмСЦв сфери економСЦки, комп`ютерних технологСЦй та РЖнтернет, нових слСЦв, що з`явились у сучаснСЦй англСЦйськСЦй мовСЦ у зв`язку з новими вСЦдкриттями, подСЦями, досягненнями людства.
Таким чином, обСФктом дослСЦдження СФ СЦнновацСЦi усферСЦ економСЦки, комп`ютерних технологСЦй та РЖнтернет.
АктуальнСЦсть системних дослСЦджень та вСЦдносна невивченСЦсть обраного обСФкту щодо системних вСЦдношень визначають завдання дослСЦдження: