geum.ru - только лучшие рефераты!

Проблеми адекватного перекладу украiнською та росСЦйською мовами неологСЦзмСЦв

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



В°ле знову таки вСЦн маСФ великий недолСЦк, а саме, для бСЦльшостСЦ украiнських та росСЦйських читачСЦв слово `бадСЦшопер` не маСФ нСЦякого значення СЦ СФ незрозумСЦлим. Отож оптимальним варСЦантом для загального вживання буде скорочений варСЦант першого описового перекладу укр. `вербувальник квалСЦфСЦкованих програмСЦстСЦв за кордон`, рос. `вербовальщик квалифицированных программистов за границу`. Цей неологСЦзм був утворений за допомогою словоскладання СЦменникСЦв `body` та `shopper`, якСЦ у свою чергу змСЦнили семантику.

  • Techno-migrant ` фахСЦвець в областСЦ сучасноi технСЦки, особливо з краiн, що розвиваються, який емСЦгруСФ в розвинену краiну, особливо в США`. Переклад даного неологСЦзму аналогСЦчний до попереднього, тобто для професСЦйноi сфери вживання кращим буде прийом транскрипцСЦi укр. `техномСЦгрант`, рос. `техноэмигрант`, а для широко кола використання укр. `фахСЦвець, який емСЦгрував працювати закордон`, рос. `специалист, эмигрировавший работать заграницу.
  • Flexible recycling укр. `процес замСЦни старих галузей економСЦки, старих пСЦдприСФмств новими з перемСЦщенням капСЦталСЦв, знань СЦ людських ресурсСЦв`, рос. `процесс замены старых отраслей экономики, старых предприятий новыми с перемещением капиталов, знаний и человеческих ресурсов` не дивлячись на багатослСЦвнСЦсть цей описовий переклад буде оптимальним для даного семантичного неологСЦзму, так як тСЦльки вСЦн в повному об`СФмСЦ передаСФ його значення.
  • Mass customization укр. `використання технСЦки масового виробництва для випуску товарСЦв для СЦндивСЦдуального споживання`, рос. `использования техники массового производства для выпуска товаров для индивидуального потребления`. Знову випадок аналогСЦчний попередньому: описовий еквСЦвалент, утворений пояснювальним засобом, СФ найлСЦпшим рСЦшенням для передачСЦ повного обсягу значення.
  • Наступна група неологСЦзмСЦв перекладаСФться за допомогою описового перекладу, пояснювального засобу, тому що жоден з СЦнших прийомСЦв не задовольняСФ вимогам сучасного перекладу. ЦСЦ неологСЦзми СФ термСЦнами сучасноi економСЦки АнглСЦi та США, якСЦ не мають аналогСЦв в украiнськСЦй мовСЦ.

    1. Carryback укр. `перенесення збиткСЦв на бСЦльш раннСЦй перСЦод`, рос. `перенесение убытков на более ранний период`. НеологСЦзм утворений за допомогою словоскладання.
    2. Citiplus укр. `СЦнструмент хеджування, який пропонуСФться клСЦСФнтам банком тАЬССЦтСЦбенктАЭ(США)`, рос. `инструмент хеджирования, предлагаемый клиентам банком `Ситибанк` (США)`. НеологСЦзм утворений шляхом словоскладання.
    3. Divident-right certificate укр. `сертифСЦкат, який даСФ право на отримання дивСЦдендСЦв`, рос. `сертификат, дающий право на получение дивидентов`. Семантичний неологСЦзм.
    4. Dear-money policy укр. `обмеження кредиту за допомогою пСЦдвищення процентних ставок`, рос. `ограничение кредита с помощью повышения процентных ставок`. Семантичний неологСЦзм.
    5. B-unit (Barclays currency unit) укр. `БСЦ-одиниця` (мСЦжнародна грошова одиниця банка тАЬБарклейз бСФнк интернешнлтАЭ), рос. `Би-единица` (международная денежная единица банка `Барклейз бэнк интернешнл`). Даний неологСЦзм був утворений за допомогою абревСЦацСЦi.
    6. Closing bank укр. ` банк, що завершуСФ операцСЦю, в який приймало участь декСЦлька банкСЦв`, рос. `банк, завершающий операцию, в которой принимало участие несколько банков`. Семантичний неологСЦзм.
    7. Fed Wire укр.`система електронного зв`язку федеральних резервних банкСЦв` (США), рос.`система электронной связи федеральных резервных банков`(США).
    8. Corporate welfare укр.`фСЦнансовСЦ пСЦльги, якСЦ надаються американським корпорацСЦям`, рос. `финансовые льготы, которые предоставляются американским корпорациям`. Семантичний неологСЦзм.
    9. Reengineering укр.`скорочення працСЦвникСЦв`, рос. `сокрощение кадров`. Даний неологСЦзм був утворений за допомогою афСЦксацСЦi, а саме префСЦкс тАЬreтАЭ додали до вже СЦснуючого у мовСЦ слова, хоча СЦ воно набуло дещо нового значення.
    10. Downaging укр.`скорочення штатСЦв за ознакою вСЦку`, рос. `сокращение кадров по возрастному признаку` (тобто звСЦльняються насамперед робСЦтникСЦв середнього та лСЦтнього вСЦку СЦ замСЦнюються молодими робСЦтниками.). НеологСЦзм був утворений словоскладанням.
    11. Sub-prime lender укр. `особа або органСЦзацСЦя, що дають кредити людям, якСЦ вважаються некредитоздатними`, рос. `особа или организация, дающая кредиты людям, которые iитаются некредитоспособными`. Семантичний неологСЦзм.
    12. Sub prime lending укр. `надання тАЬризикованихтАЭ позик, кредитСЦв`, рос. `предоставление `рискованых` займов, кредитов`. Семантичний неологСЦзм.

    Наступна група неологСЦзмСЦв утворена шляхом зрощення основи одного слова з усСЦченою основою СЦншого слова або двох усСЦчених основ СЦ перекладатися вони будуть здебСЦльшого прийомом описового перекладу, пояснювальним засобом. Розглянемо приклади:

    1. Netiquette (net + etiquette = netiquette) укр. `неписанСЦ загальноприйнятСЦ правила спСЦлкування або розташування СЦнформацСЦi в РЖнтернет` або просто `неписанСЦ правила користування мережею РЖнтернет`, рос. `неписаные общепринятые правила общения и размещения информации в Интернет` або просто `неписаные правила использования Интернет.
    2. Forex (foreign + exchange = forex) укр. `резерви в СЦноземнСЦй валютСЦ`, рос. `резервы в иностранной валюте.
    3. Impex (import + export = impex) укр. `експортно-СЦмпортнСЦ операцСЦi`, рос. `экспортно-импортные операции.
    4. Advermation (advertisement + information = advermation) укр.`рекламна СЦнформацСЦя`, рос.`рекламная информация.
    5. Advertorial (advertisement + editorial =advetorial) укр.`основний рекламний блок`, рос.`основной рекламный блок.