Проблеми адекватного перекладу украiнською та росСЦйською мовами неологСЦзмСЦв
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
нтом наступноi групи неологСЦзмСЦв СФ афСЦкси `dot` або `dot-com`, якСЦ в свою чергу були утворенСЦ вСЦд умовних позначок РЖнтернет СЦ якСЦ можуть виступати у ролСЦ як префСЦксСЦв, так СЦ суфСЦксСЦв.
- Dot bomb укр. `СЦнтернетСЦвська фСЦрма-банкрут`, рос. `обанкротившаяся Интернет фирма`. НеологСЦзм було перекладено описовим засобом, а точнСЦше пСЦдставним.
- Dot snot даний неологСЦзм використовуСФться для позначення самовпевненоi людини, що розбагатСЦла, створивши РЖнтернет компанСЦю, тож описовий переклад (а саме пояснювальний засСЦб) не допоможе створити адекватний еквСЦвалент, бо буде занадто довгим для такого майже сленгово неологСЦзму. Можна використати пСЦдставний спосСЦб, але у кожному випадку пСЦдстанови перекладач у першу чергу буде брати до уваги контекст. У даному узагальненому значеннСЦ переклад буде звучати як укр.`РЖнтернет магнат`, рос. `Интернет магнат.
- Hotdot укр. `дуже успСЦшна СЦнтернет компанСЦя` або `крута СЦнтернет компанСЦя`, рос. `процветающая интернет компания` або `крутая интернет компания`. При першому та другому варСЦантСЦ перекладСЦв був застосований пСЦдставний засСЦб описового перекладу, але який саме використаСФ перекладач залежить вСЦд контексту та ситуацСЦi в якСЦй буде здСЦйснюватися акт перекладу, бо другий варСЦант СФ бСЦльш розмовним.
- Dot-com economy укр. `економСЦчна дСЦяльнСЦсть, здСЦйснювана через РЖнтернет`, рос. `экономическая деятельность, осуществляемая через Интенет`. НеологСЦзм перекладено пояснювальним засобом, як найбСЦльш адекватним.
- Dot-commer, dot-commie укр. `кСЦберпСЦдриСФмець, кСЦберслужбовець`, рос. `киберпредприниматель, киберслужащий`. ДанСЦ неологСЦзми cтали вводити поняття пСЦдприСФмця, бСЦзнесмена, що здСЦйснюСФ свою комерцСЦйну дСЦяльнСЦсть тСЦльки через РЖнтернет або службовця СЦнтернетСЦвськоi компанСЦi, фСЦрми. НеологСЦзм було перекладено пСЦдставним засобом.
- Dot-community укр. `район зосередження компанСЦй, що здСЦйснюють свою дСЦяльнСЦсть через РЖнтернет`, рос. `район сосредоточения компаний, совершающих свою деятельность через Интернет`. НеологСЦзм перекладено пояснювальним способом, як найбСЦльш адекватним.
- Dot-com world укр. `свСЦт РЖнтернет`, рос. `мир Интенет`, тобто свСЦт органСЦзацСЦй, що здСЦйснюють свою дСЦяльнСЦсть через РЖнтернет. НеологСЦзм перекладено пСЦдставним засобом.
- Dot-con artist укр. `кСЦбершахрай`, рос. `кибермошенник`. Цей неологСЦзм базуСФться на своСФрСЦднСЦй грСЦ слСЦв, оскСЦльки новотвСЦр `dot-com`, як уже вСЦдзначалося, позначаСФ компанСЦю, фСЦрму, що здСЦйснюСФ свою комерцСЦйну дСЦяльнСЦсть тСЦльки через РЖнтернет, а словосполучення `con artist`, запозичене у свСЦй час СЦз сленгу, вживаСФться для позначення шахрая, афериста. Тож при зрощенСЦ цих двох елементСЦв маСФмо `dot-con artist` , який перекладаеться пСЦдставним засобом описового перекладу.
ЦСЦлий ряд лекичних одиниць пов`язаний з СЦнформацСЦйною технСЦкою було утворено за допомогою абревСЦацСЦi. У нижче вказаних прикладах маСФться на увазСЦ слово `electronic` та його абревСЦатурна форма `е`, що означаСФ `електронний`, `комп`ютеризований, повязаний СЦз компютерною технСЦкою` або `той, що здСЦйснюСФться через компютерну мережу РЖнтернет.
- E-banking укр. `здСЦйснення банкСЦвських операцСЦй через РЖнтернет`, рос. `осуществление банковских операций через Интернет`. НеологСЦзм перекладено пояснювальним засобом описового перекладу.
НаступнСЦ неологСЦзми перекладатимуться буквально враховуючи те що `е` це абревСЦатурна форма `electronic.
- E-book укр. `електронна книга`, рос. `электронная книга.
- E-business, e-commerce, e-trading, e-sales укр. `елетронна торгСЦвля`, рос. `электронная торговля.
- E-cash укр. `електроннСЦ грошСЦ`, рос. `электронные деньги`.
- E-democracy укр. `кСЦбердемократСЦя`, рос. `кибердемократия`. Перекладено пСЦдставним засобом.
- E-life укр. `електронний спосСЦб життя`, рос. `электронный способ жизни`. Перекладено буквально. Цей неологСЦзм виник для позначення життя, коли реалСЦзацСЦя потреб СЦ бажань (СЦ не тСЦльки матерСЦальних) здСЦйснюСФться за допомогою компютерноi технСЦки, особливо через РЖнтернет.
- E-mall укр. `електронний магазин`, рос. `электронный магазин`.
- E-pal укр. `друг по електронному листуванню`, рос. `друг по електронной переписке`. Перекладено пояснювальним засобом.
- E-publishing укр. `електронне видавництво`, рос. `электронное издательство.
- E-service укр. `електронне обслуговування`, рос. `электронное обслуживание.
- E-shopping укр. `купСЦвля товарСЦв через РЖнтернет`, рос. `покупка товаров посредством Интернет`. Перекладено пояснювальним засобом
- E-speak укр. `електронна розмова`, рос. `электроннй разговор.
- E-text укр. `електронний текст`, рос. `электронный текст.
- E-recruiters, E-cruiters укр. `електронСЦ вербувальники`, рос. `электронные вербовщики.
- E-recruitment, E-cruitment укр. `електроне вербування`, рос. `электронное вербование.
- E-retail, е-retailing, е-tail, е-tailing укр. `роздрСЦбна електронна торгСЦвля`, рос. `розничная электронная торговля`. НеологСЦзми перекладенСЦ за допогою пояснювального засобу описового перекладу.
- E-retailer E-tailer укр. `роздрСЦбний електронний торгСЦвець`, рос. `розничный электронный торговец`. НеологСЦзми перекладенСЦ за допогою пояснювального засобу описового перекладу.
- E-envoy укр. `чиновник, вСЦдповСЦдальний за розвиток електронноi торгСЦвлСЦ у ВеликобританСЦi`, рос. `чиновник, ответственный за развитие электронной торговли в Великобритании.
- E-minister укр. `електронний мСЦнСЦстр`, рос. `электронный министр. ДоречСЦ саме вСЦн здСЦйснюСФ кон Copyright © 2008-2014 geum.ru рубрикатор по предметам рубрикатор по типам работ пользовательское соглашение