Проблеми адекватного перекладу украiнською та росСЦйською мовами неологСЦзмСЦв

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



троль над `е-envoy.

  • Е-commerce degree укр. `вчений ступСЦнь у галузСЦ тАЬелектронноi торгСЦвлСЦтАЭ, рос. `ученный степень в области тАЬэлектронной торговлитАЭ`. НеологСЦзм перекладений пояснювальним засобом. На сьогоднСЦ усе бСЦльше американських унСЦверситетСЦв пропонують програми здобуття вчених ступенСЦв у галузСЦ тАЬелектронноi торгСЦвлСЦтАЭ.
  • E cabinet укр. `електронний кабСЦнет`, рос. `электронный кабинет.
  • E-therapy укр. `консультацСЦi психСЦатрСЦв через РЖнтернет`, рос. `консультации психиатров посредством Интернет`. Переклад здыйснений за допомогою пояснювального засобу.
  • E-Science укр. `електронная наука`, рос. `электронная наука`. Вплив, який зазнають рСЦзнСЦ науки в процесСЦ розгортання СЦнформацСЦйноi революцСЦi, у найбСЦльш загальному виглядСЦ вСЦдбиваСФться неологСЦзмом `e-Science`. Його було створено для позначення сучасного, компютерного етапу розвитку науки, якСЦй притаманнСЦ такСЦ риси, як всесвСЦтнСЦй масштаб спСЦвробСЦтництва вчених, обробка СЦ використання такого обсягу дослСЦджуваного матерСЦалу, який зовсСЦм недавно неможливо було навСЦть уявити.
  • E-education укр. `електронне навчання` або `дСЦстанцСЦйне навчання через РЖнтернет`, рос. `электронное обучение` або `дистанционное обучение посредством Интернет`. У першому випадку був застосований буквальний переклад, у другому пояснювальнСЦй засСЦб описового перекладу.
  • Е-scam укр. `електронне шахрайство`, рос. `электронное мошенничество.
  • Наступна група неологСЦзмСЦв вдячна своiм походженням слову `digital`, яке подарувало життя багатьом семантичним неологСЦзмам компютерноi сфери. РЖ яке розкриваСФ значення `повязаний СЦз компютерами, компютеризований`, а згодом `повязаний СЦз компютерною мережею РЖнтернет.

    1. Digitalia укр. `дСЦджиталСЦя` або `усе, пов`язане з компютерами та цифровими технологСЦями`, рос. `диджиталия` або `всё, что связано с компьютерами и цифровыми технологиями`. НеологСЦзм утворений шляхом суффСЦксацСЦi. У даному випадку маСФмо два варСЦанти перекладу: перший за допомогою транскрипцСЦi, другий за допомогою пояснювального засобу. Перший варСЦант для вживання, безпосередньо, у професСЦйнСЦй сферСЦ , другий для вживання поза нею. Але я вСЦддаю перевагу першому варСЦанту, як найбСЦльш адекватному, з огляду на те, що, по-перше, даний термСЦм СФ дуже семантично вмСЦстким, що робить переклади СЦншими засобами не повними СЦ, по друге, те, що слово `дСЦджитал` СФ вже досить вживаним СЦ для багатьох людей, по за професСЦйною сферою, зрозумСЦлим.
    2. Digitalisation (digitalization) укр. `комп`ютеризацСЦя`, рос. `компьютеризация`. НеологСЦзм утворений суффСЦксацСЦСФю СЦ перекладений пСЦдставним засобом описового перекладу.
    3. Digiteer укр. `фахСЦвець у сферСЦ цифрових технологСЦй`, рос. `специалист в сфере цифровых технологий`. Даний неологСЦзм був утворений за допогою суффСЦксу `-eer`, аналогСЦчно до СЦснуючого в англСЦйськСЦй мовСЦ `engineer`. Перекладений пояснювальним способом.
    4. Digitheaded укр. `фахСЦвець, занадто захоплений цифровими технологСЦями та РЖнтернет`, рос. `специалист, слишком увлеченный цифровыми технологиями и Интернет`. НеологСЦзм утворений зрощенням СЦ перекладаСФться пояснювальним засобом. Але з огляду на те, що цей неологСЦзм прийшов з комп`ютерного жаргону СЦ СФ дещо розмовним, то у слушному певному контекстСЦ буде перекладатися як `людина, тАЬсхибленатАЭ на технологСЦях РЖнтернет`, рос. `человек, тАЬповернутыйтАЬ на технологиях Интернет.
    5. Digitopia укр. `нереальний свСЦт майбутнСЦх високорозвинених комп`терних технологСЦй`, рос. `нереальный мир будущих высокоразвитых компьютерных технологий`. Цей неологСЦзм утворений зрощенням усСЦчених основ слСЦв digital та utopia, злиття значень яких, робить його семантично тАЬяскравимтАЭ та насиченим. Саме тому, у даному випадку, був обраний пояснювальний засСЦб перекладу, який, звичайно, не повнСЦсю, але розкриваСФ значення неологСЦзму. У випадку ж перекладу транскрипцСЦСФю, по-перше, неологСЦзм був би мало кому зрозумСЦлий, а по-друге, втратив би своСФ метафоричне забарвлення, перетворившись на звичайний термСЦн.
    6. Digital video укр. `цифрове вСЦдео`, рос. `цивровое видео`. НеологСЦзм перекладений буквально.
    7. Digital audio tape укр. `цифровий програвач`, рос. `цифпровой проигрыватель`. НеологСЦзм перекладений буквально.
    8. Digital videodisk укр. `цифровий вСЦдеодиск`, рос. `цифровой видеодиск`. НеологСЦзм перекладений буквально.
    9. Digital terrorism укр. `комп`ютерний тероризм`, рос. `компьютерний терроризм`. НеологСЦзм перекладений буквально.
    10. Digital cash укр. `електроннСЦ грошСЦ`, рос. `электронные деньги`. Перекладено засобом синонСЦмСЦчноi замСЦни.
    11. Digital economy укр. `електронна економСЦка`, рос. `электронная экономика`. Перекладено засобом синонСЦмСЦчноi замСЦни.
    12. Digital mall укр. `електронний магазин`, рос. `электронный магазин`. Перекладено засобом синонСЦмСЦчноi замСЦни.
    13. Digital TV укр. `комп`ютерне телебачення`, рос. `компьютерное телевидение`. Перекладено засобом синонСЦмСЦчноi замСЦни.
    14. Digital divide укр. `комп`ютерна нерСЦвнСЦсть`, рос. `компьютерное неравенство`. Даний неологСЦзм виник для позначення прСЦрви мСЦж багатими, компютеризованими СЦ бСЦдними краiнами СЦ буде перекладатися засобом синонСЦмСЦчноi замСЦни..
    15. Born-digital слСЦд зазначити, що на сучасному етапСЦ значна частина СЦнформативноi документацСЦi СЦснуСФ тСЦльки в електроннСЦй формСЦ, отже виникла необхСЦднСЦсть позначення такоi документацСЦi за допомогою неологСЦзма, яким став born-digital. НеологСЦзм буде перекладатися пояснювальним засобом: укр. `СЦснуюче тСЦльки у елек

      Copyright © 2008-2014 geum.ru   рубрикатор по предметам  рубрикатор по типам работ  пользовательское соглашение