Проблеми адекватного перекладу украiнською та росСЦйською мовами неологСЦзмСЦв

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



або калькуванням, обидва варСЦанти перекладу широко вживанСЦ.

  • Voice mail укр. `голосова пошта`, рос. `голосовая почта`. Цей семантичний неологСЦзм перекладений бквально.
  • Задяки розвитку електроних засобСЦв обмСЦну СЦнформацСЦ виникаСФ особливий тип неологСЦзмСЦв ретронСЦми, пСЦд якими маються на увазСЦ новСЦ позначення уже вСЦдомих предметСЦв у звязку з появою нових рСЦзновидСЦв таких предметСЦв СЦ необхСЦднСЦстю тим самим бСЦльш чСЦткого розмежування старого СЦ нового поняття.

    1. Hard mail укр. `пошта, паперова пошта`, рос. `почта, бумажная почта`. Даний неологСЦзм перекладено буквально.
    2. Face mail цей неологСЦзм виник для введення поняття реального спСЦлкування людини з людиною, тобто тАЬвСЦч-на-вСЦчтАЭ, тож перекладатися воно буде пСЦдставним засобом описового перекладу: укр. `спСЦлкування вСЦч-на-вСЦч, тАЬживетАЭ спСЦлкування`, рос. `общение с глазу на глаз, тАЬживоетАЭ общение.
    3. Hard fax- укр. `факс, звичайний факс`, рос.`факс, обычный факс`. Переклад аналогСЦчний до попереднього.
    4. Real time укр. `реальний, некСЦбернетичний час`, рос `реальное, некибернетическое время`. Це словосполучення у першому випадку було перекладено буквально, у другому пСЦдставним засобом.

    Наступна група ретронСЦмСЦв буде перекладатися аналогСЦчно до попереднього неологСЦзму, залежно вСЦд ситуацСЦi, буквально або пСЦдставним засобом.

    1. Real reality укр. `справжня, невСЦртуальна реальнСЦсть`, рос. `настоящая, невиртуальная реальность`. Це словосполучення виникло для вСЦдмежування тАЬвСЦртуальноi реальностСЦтАЭ (virtual reality) вСЦд тАЬсправжньоi реальностСЦтАЭ.
    2. Meatspace даний неологСЦзм був утворений словоскладанням СЦ перекладаСФться таким чином: укр.`реальний, невСЦртуальний простСЦр`, рос. `реальное, невиртуальное пространство.
    3. Face-to-face sales розвиток тАЬелектронноi торгСЦвлСЦтАЭ (e-commerce, e-sales) спричинив необхСЦднСЦсть створення нового словосполучення, яке буде перекладатися як укр. `торгСЦвля, безпосередня торгСЦвля`, рос. `торговля, непосредственная торговля.
    4. Stores-with-doors подане словосполучення використовуСФться для позначення звичайних, а не тАЬвСЦртуальнихтАЭ крамниць, отже переклад звучатиме як укр. `крамниця, невСЦртуальна крамниця`, рос. `магазин, невиртуальный магазин`. ВикористовуСФться описовий переклад.
    5. Offline company укр. `невСЦртуальне пСЦдприСФмство`, рос. `невиртуальное предприятие`. Переклад здСЦйснено пояснювальним засобом.
    6. P-book розповсюдження тАЬелектронних книгтАЭ (e-books), як зазначають лСЦнгвСЦсти, зробили слово book недостатнСЦм для розумСЦння, тому зявилося нове, уточнююче слово p-book (paper-book) для позначення тАЬпаперовихтАЭ книг. НеологСЦзм був утворений абревСЦацаСФю СЦ перекладатиметься як укр. `книга, паперова книга`, рос.`книга, книга напечатаная на бумаге`. У випадку з другим варСЦнтом росСЦйского перекладу був використаний пояснювальний переклад.

    Широкомасштабне впровадження СЦнформацСЦйноi технСЦки, компютерна грамотнСЦсть значноi частини населення англомовних краiн обумовлюСФ майже тотальне перетворення термСЦнСЦв СЦ професСЦоналСЦзмСЦв даноi сфери в одиницСЦ загальномовного вживання або в одиницСЦ бСЦфункцСЦональнСЦ: вони одночасно виступають СЦ як слова загальнолСЦтературноi мови, СЦ як термСЦни в спецСЦальних текстах. Заслуговують на увагу лексико-фразеологСЦчнСЦ СЦнновацСЦi, що спСЦввСЦдносяться з СЦнформацСЦйною революцСЦСФю, особливо з РЖнтернет СЦ вСЦдбивають впровадження компютерноi, телекомунСЦкацСЦйноi технСЦки у рСЦзнСЦ сфери матерСЦального СЦ духовного життя, а також повязанСЦ з цим упровадженням новСЦ поняття, процеси, явища. ДанСЦ СЦнновацСЦi свСЦдчать як про численнСЦ блага СЦ вигоди, створюванСЦ компютеризацСЦСФю, так СЦ про виникнення нових проблем, негативних наслСЦдкСЦв СЦ побСЦчних ефектСЦв.

    1. Informavore саме в умовах широкого використання РЖнтернету почали оперувати даним поняттям, яке перекладаСФться як укр. `СЦнформоiдна СЦстота`, рос. `информоидное существо`, характеризуючи сучасну людину (порСЦвн. herbivore - `травоiдний`, carnivore - `мясоiдний`) СЦ пСЦдкреслюючи, що люди це вид, який живе шляхом переробки та передачСЦ СЦнформацСЦi. Форма даного неологСЦзму була утворена по аналогСЦi з вже СЦснуючими у мовСЦ за допомогою додавання до них продуктивних афСЦксСЦв.

    БСЦльш того, свСЦт фахСЦвцСЦв та аматорСЦв РЖнтернету це особливий свСЦт. Антропологи вважають, що тАЬтехСЦтАЭ (techies), як СЦменують таких фахСЦвцСЦв та аматорСЦв, - це специфСЦчне племя людей зСЦ своСФю власною мовою (Java, C++), з тАЬмеккоютАЭ ( Bay Area) СЦ зСЦ специфСЦчним засобом комунСЦкацСЦi (digital ). ОстаннСЦм часом до таких рис додаСФться особлива форма одягу (geek chic) .

    1. Geek chic укр. `гСЦк шик`, рос.`гик шик`. НеологСЦзм даного типу був перекладений транскрипцСЦСФю, як найбСЦльш адекватним засобом, а також з урахуванням особливостСЦ слова, яке ймовСЦрнСЦше буде вживатись у професСЦйнСЦй сферСЦ й не потребуватиме пояснення.
    2. Sislicon-chip capitalism нове словосполучення вживаСФться для характеристики капСЦталСЦзму в умовах СЦнформацСЦйноi революцСЦi та буде перекладатися пСЦдставним засобом укр. `кСЦбернетичний капСЦталСЦзм`, рос. `кибернетический капитализм.
    3. Telecommuter, teleworker, cyberworker - мСЦльйони службовцСЦв бСЦльшу частину робочого часу проводять не в своiх установах, а вдома за компютером, вони перетворилися на укр. `телеслужбовцСЦв`, рос. `телеслужаший` (telecommuter, teleworker), укр. `кСЦберслужбовцСЦв`, рос. `киберслужащий`. ДанСЦ неологСЦзми утворенСЦ зрощенням та перекладенСЦ калькуванням.
    4. Teleworkerholics укр. `телетрудоголСЦки`, рос. `телетрудоголики`. Утворений та перекладений аналогСЦчно до

      Copyright © 2008-2014 geum.ru   рубрикатор по предметам  рубрикатор по типам работ  пользовательское соглашение