Проблеми адекватного перекладу украiнською та росСЦйською мовами неологСЦзмСЦв

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



  • Fill-or-kill order укр. `наказ клСЦСФнта брокеру, який повинен бути негайно виконаний або анульований`, рос.`приказ клиента брокеру, который должен быть выполнен немедленно или анулирован`. Дуже цСЦкавий неологСЦзм, якщо дослСЦвно перекласти, то маСФмо `виконай або вбий наказ`, виходячи з правил роботи на бСЦржСЦ ми знаСФмо, що там треба дСЦяти не гаючись СЦ наказ клСЦСФнта брокер повинен виконати негайно, тому що курси продажу або покупки, ставки змСЦнюються щосекунди, СЦ той хто не встиг не отримуСФ прибутку. РЖ знову ж таки був застосований прийом описового перекладу, як найлСЦпший у даному випадку.
  • Interbank market укр.`мСЦжбанкСЦвський ринок`, рос. `межбанковский ринок`. При перекладСЦ даного неологСЦзму був використаний прийом калькування. Маючи справу зСЦ складним словом ми розбили його СЦ переклали складовСЦ: interbank = inter + bank, отже inter мСЦж, а bahk банкСЦвський СЦ отримали украiнський та росСЦйський еквСЦваленти `мСЦжбанкСЦвський`. Цей неологСЦзм був утворений методом зрощення.
  • Order interval укр.`цикл замовлення`, рос.`цикл заказа` (СЦнтервал мСЦж послСЦдовними замовленнями). В цьому випадку ми скористалися описовим перекладом, пСЦдставним засобом, так як в украiнськСЦй та росСЦйських мовах вже СЦснувало слово, яке б могло передати значення англСЦйського слова.
  • Managed floating rate укр.`мСЦнливий курс, що коректуСФться`, рос.`изменчивых корректирующийся курс`. Цей неологСЦзм також перекладаСФться шляхом пСЦдставного засобу описового перекладу. `Managed` переклали як `що коректуСФться`, тому що тут ми спостерСЦгаСФмо повний збСЦг обсягСЦв значень у межах пари лексикографСЦчних вСЦдповСЦдностей.
  • Наступна група неологСЦзмСЦв перекладена також за допомогою пСЦдставного засобу, але тут не буде повного збСЦгу об`СФмСЦв значень, а вСЦдбудеться семантична трансформацСЦя, а саме концентрична. При перекладСЦ цих неологСЦзмСЦв ми спостерСЦгаСФмо звуження значення. Наприклад:

    1. Transition country укр.`краiна з перехСЦдною економСЦкою`, рос.`страна с переходной экономикой` (але дослСЦвно `краiна переходу`).
    2. Industrial country укр. `промисловорозвинута краiна`, `промышленно-развитая страна` (але дослСЦвно `промислова краiна`).

    У зв`язку з глобалСЦзацСЦСФю економСЦки та бСЦзнесу, яка принесла не тСЦльки широкСЦ можливостСЦ, а й новСЦ й серйознСЦ проблеми, виникли такСЦ неологСЦзми як:

    1. Antiglobalization укр.`антиглобалСЦзацСЦя`, рос. `антиглобализация.
    2. Globoprotesters укр. `супротивники глобалСЦзацСЦi`, рос. `противники глобализации.
    3. Globocrat укр. `прихильник глобалСЦзацСЦi`, рос. `сторонник глобализации.
    4. Attention economics англо-англСЦйський словник даСФ нам таке визначення: тАЭAn economic model based on the expanding amount of available information and the static amount of attention consumers can devote to that informationтАЭ. Тобто, без сумнСЦву, найкращСЦм прийомом для перекладу буде описовий, пояснювальний засСЦб, отже переклад буде наступним укр. `економСЦчна модель, основою якоi СФ поширення СЦнформацСЦi`, рос. `экономическая модель, основой которой является распространение информации.
    5. Slugflation англо-англСЦйський словник даСФ таке визначення: тАЬa combination of sluggish growth and rising inflation in the economyтАЭ (фактично позначаСФ те саме явище, яке позначалося ранСЦше словом stagflation) СЦ використовуСФться для характеристики стану економСЦки у ВеликСЦй БританСЦi. НайкращСЦм у даному випадку буде застосувати транскрипцСЦю, отже переклад буде звучати як укр. `слагфляцСЦя`, рос. `слагфляция` подСЦбно до СЦнфляцСЦi та стагфляцСЦi.
    6. Econophysics в останнСЦй час деякСЦ вченСЦ вважають, що тАЬповедСЦнкатАЭ свСЦтовоi економСЦки нагадуСФ поведСЦнку електронСЦв або молекул води, якСЦ взаСФмодСЦють мСЦж собою. Саме тому виник цей неологСЦзм. ВСЦн позначаСФ застосування принципСЦв математичноi фСЦзики до дослСЦдження фСЦнансових ринкСЦв. Маючи справу зСЦ складним неологСЦзмом даного типу, оптимальним варСЦантом буде застосування прийому калькування: econophysics = econo + physics, `econo` першу частину перекладемо шляхом транскрипцСЦi `еконо`, так як для украiнських читачСЦв воно буде зрозумСЦлим, `physics` а другу частину перекладемо звичайним способом `фСЦзика` СЦ отримаСФмо переклад укр. `еконофСЦзика`, рос. `эконофизика.

    Для наступних неологСЦзмСЦв переклад описовим прийомом, пояснювальним або пСЦдставним засобом, буде найефективнСЦшим:

    1. Crony capitalism укр. `корумпована форма капСЦталСЦзму з такими рисами, як деспотизм, фаворитизм, клановСЦсть` або `тСЦньовий капСЦталСЦзм`, рос. `корумпированная форма капитализма с такими чертами как деспотизм, фаворитизм, клановость` або `теневой капитализм.
    2. Crony capitalist укр. `пСЦдприСФмець, бСЦзнесмен, що розбагатСЦв в умовах корумпованого капСЦталСЦзму`, рос. `предприниматель, бизнессмэн, розбагатевший в условиях корумпированого капитализма.
    3. Kleptocapitalism укр. `злодСЦйський, бандитський капСЦталСЦзм`, рос. `бандитский капитализм.
    4. Silicon-chip capitalism укр. `капСЦталСЦзм в умовах СЦнформацСЦйноi революцСЦi`, рос. `капитализм в условиях информационной революции`.
    5. Kanbrain укр. `система одержань знань, СЦнформацСЦi за замовленням, згСЦдно з необхСЦднСЦстю`, рос.`система получения знаний, информации на заказ, согласно необходимости.
    6. E-sourcing укр. `комп`ютерСЦзована система постачання сировиною, матерСЦалами`, рос. `компьюторизированая система поставки сырья, материала.
    7. Post-fordism укр. `пост-фордСЦзм`, рос. `пост-фордизм` (перехСЦд вСЦд масового виробництва продукцСЦi на спецСЦалСЦзоване за допомогою сучасноi технСЦки). НеологСЦзм було перекладено транслСЦтерацСЦСФю.
    8. Casualisation укр. `впровадження днСЦв неформального одягу`, рос. `введение дней неформальной одежды`. НеологСЦзм пер

      Copyright © 2008-2014 geum.ru   рубрикатор по предметам  рубрикатор по типам работ  пользовательское соглашение