Проблеми адекватного перекладу украiнською та росСЦйською мовами неологСЦзмСЦв
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
? технологСЦй та РЖнтернет засобами украiнськоi та росСЦйськоi мов;
ДослСЦдження об`СФкту здСЦйснюСФться з урахуванням системного, комплексного характеру мови, ii словникового складу шляхом поСФднання ономасСЦологСЦчного та семасСЦологСЦчного пСЦдходСЦв до проблем номСЦнацСЦi, методСЦв лСЦнгвСЦстичного та соцСЦолСЦнгвСЦстичного аналСЦзу. У дослСЦдженнСЦ широко застосовуються таки види аналСЦзу, як контекстуальний, порСЦвняльний, компонентний.
АктуальнСЦсть дослСЦдження полягаСФ в необхСЦдностСЦ вивчення особливостей перекладу СЦнновацСЦй сфери економСЦки, комп`ютерних технологСЦй та РЖнтернет засобами украiнськоi та росСЦйськоi мов. КрСЦм того, на сучасному етапСЦ актуальними СФ роботи, що пСЦднСЦмають проблему формування та функцСЦонування глобальноi та нацСЦональних картин свСЦту. СамобутнСЦсть нацСЦй, а звСЦдси СЦ використання мовноi лексики, вСЦдбиваСФ особливостСЦ культури, мовноi ментальностСЦ та сприйняття тим чи СЦншим народом навколишньоi дСЦйсностСЦ.
Дипломна робота складаСФться з вступу, чотирьох роздСЦлСЦв та висновкСЦв, списку використаних джерел, додатку.
У вступСЦ йдеться про актуальнСЦсть теми, визначаСФться мета та завдання дослСЦдження, структура роботи.
У першому роздСЦлСЦ йде мова про визначення поняття тАЬнеологСЦзмтАЭ та зясування значення неологСЦзму. У другому роздСЦлСЦ розглядаються способи передачСЦ неологСЦзмСЦв сфери економСЦки при перекладСЦ украiнською мовою. ТретСЦй роздСЦл присвячений проблемСЦ адекватностСЦ передачСЦ неологСЦзмСЦв сфери економСЦки, комп`ютерних технологСЦй та РЖнтернет. Четвертий роздСЦл являСФ собою практичну частину, в якСЦй йдеться про застосування визначених способСЦв передачСЦ неологСЦзмСЦв сфери економСЦки, комп`ютерних технологСЦй та РЖнтернет при перекладСЦ на украiнську та росСЦйську мови.
У висновках формулюються результати проведеного дослСЦдження.
ДобСЦр практичного матерСЦалу здСЦйснювався?
Результати дипломного дослСЦдження можуть застосовуватися на практичних заняттях з лексикологСЦi англСЦйськоi мови, у ходСЦ навчання письмовому перекладу рСЦдною мовою.
РоздСЦл I. Визначення поняття та термСЦна тАЬнеологСЦзмтАЭ
I.1 Роль словникСЦв для з`ясування значення неологСЦзму
Дотепер не СЦснуСФ однозначного вирСЦшення питання: за чим можна закрСЦпити поняття неологСЦзму або СЦнновацСЦi, якСЦ критерСЦi вСЦднесення тСЦСФi чи СЦншоi словниковоi одиницСЦ до неологСЦзмСЦв.
При аналСЦзСЦ визначень поняття тАЬнеологСЦзмтАЭ або тАЬСЦнновацСЦятАЭ рСЦзними дослСЦдниками, стають очевидними двСЦ точки зору, якСЦ полягають у тому, що термСЦн тАЬнеологСЦзмтАЭ застосовуСФться як до новоутворень, тобто до знов утворених на матерСЦалСЦ мови, у повнСЦй вСЦдповСЦдностСЦ з СЦснуючими у мовСЦ словотворчими моделями словам або словосполученням, якСЦ означають нове, ранСЦше невСЦдоме, неСЦснуюче поняття, предмет, галузь науки, вид занять, професСЦю тощо, наприклад, reactor `ядерний реактор`, biocide `бСЦологСЦчна вСЦйна` тощо, так власне СЦ до неологСЦзмСЦв, а саме до знов утворених синонСЦмСЦв до вже СЦснуючого у мовСЦ слова для визначення вСЦдомого поняття, однак яке маСФ конототивнСЦ вСЦдтСЦнки, тобто супровСЦднСЦ семантичнСЦ та стилСЦстичнСЦ вСЦдтСЦнки слова, якСЦ накладаються на його головне значення, а також до слСЦв в новому значеннСЦ. Наприклад, слово boffin (науковець, який займаСФться засекреченими розробками, найчастСЦше у вСЦйськових цСЦлях) СФ близьким синонСЦмом слова scientist, але маСФ СЦнший семантичний вСЦдтСЦнок тощо. РЖснуСФ також деяка неоднорСЦднСЦсть складу цих лексичних СЦнновацСЦй через причини своСФi появи, за своСФю сталСЦстю у мовСЦ, за частотою вживання, за своСФю подальшою долею, коли однСЦ з них надовго входять у мову, а СЦншСЦ бувають менш стСЦйкими СЦ можуть вийти з ужитку через якийсь вСЦдносно короткий промСЦжок часу.
тАЬЧасто поява нових слСЦв пов`язана з виникненням нових асоцСЦацСЦй, хоча поняття залишаСФться тим самим, так як мова взагалСЦ, лексика зокрема, виконуючи свою головну функцСЦю як засСЦб спСЦлкування, перебудовуСФться, диференцСЦюСФться й уточнюСФться для того, щоб бСЦльш адекватно вСЦдобразити, вСЦдтворити та закрСЦпити новСЦ поняття у вСЦдповСЦдних словах та виразахтАЭ. З`явившись на периферСЦi мовноi системи, неологСЦзми перебувають якийсь час у ii розпорядженнСЦ та тСЦльки потСЦм поступово, не всСЦ, а тСЦ, якСЦ найбСЦльш вСЦдповСЦдають структурним вимогам слова мови, пересуваються до центру мовноi системи, до основного словникового фонду.
Новоутворення, у свою чергу, якщо й з`являються на периферСЦi, то набагато швидше (а СЦнодСЦ й одразу) проникають ближче до центру, будучи затребуваними та незамСЦнними, активно входять у словниковий склад. РЖнновацСЦi з`являються, як правило, у мовСЦ науки, технСЦки, культури, полСЦтики, в той час як неологСЦзми у розмовному мовленнСЦ.
Виходячи з того, що часовий критерСЦй для видСЦлення новоутворення та неологСЦзмСЦв об`СФктивно визначити неможливо, то маСФ сенс скористатися суб`СФктивним критерСЦСФм: чи сприймаСФ колективна (та особиста) мовна свСЦдомСЦсть ту чи СЦншу лексичну одиницю як нове.
НадалСЦ для зручностСЦ позначатимемо термСЦном тАЬнеологСЦзмтАЭ будь-яке слово, що маСФ якостСЦ як лексичних новоутворень, так СЦ якостСЦ неологСЦзмСЦв зокрема.
При перекладСЦ неологСЦзмСЦв взагалСЦ, та неологСЦзмСЦв сфери економСЦки, комп`ютерних технологСЦй та РЖнтернет зокрема, найскладнСЦшим СФ з`ясування значення слова. "асне переклад неологСЦзму, значення
Copyright © 2008-2014 geum.ru рубрикатор по предметам рубрикатор по типам работ пользовательское соглашение