Проблеми адекватного перекладу украiнською та росСЦйською мовами неологСЦзмСЦв

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



?у та вживатиме всСЦ можливСЦ засоби для збереження значеннСФвого навантаження при перекладСЦ. Його обмежуСФ тСЦльки зобов`язанСЦсть перекласти СЦншомовний текст з найбСЦльшою СЦнформацСЦйною точнСЦстю. Письмовий переклад перелСЦчених видСЦв текстСЦв вимагаСФ високого рСЦвня еквСЦвалентностСЦ, точностСЦ, СЦнодСЦ, навСЦть, буквалСЦзму, вСЦрноi передачСЦ значень мовних одиниць, бо зазвичай це важливСЦ документи чи публСЦчнСЦ заяви тощо.

Отже еквСЦвалентнСЦсть чи адекватнСЦсть перекладу неологСЦзмСЦв це поняття вСЦдноснСЦ та теоретичнСЦ, а, насправдСЦ, все залежить вСЦд перекладача, його майстерностСЦ, обСЦзнаностСЦ у сферСЦ, в якСЦй вСЦн працюСФ, його сумлСЦння.

РоздСЦл РЖV. Практика перекладу неологСЦзмСЦв сфери економСЦки

РЖV.1 Практика перекладу неологСЦзмСЦв сфери економСЦки

В даному роздСЦлСЦ розглянутСЦ можливСЦ варСЦанти передачСЦ неологСЦзмСЦв сфери економСЦки англСЦйськоi мови засобами украiнськоi та росСЦйськоi мови. У бСЦльшостСЦ випадкСЦв при перекладСЦ використовуСФться прийом транскрипцСЦi, але СЦнодСЦ неологСЦзм потребуСФ ще додатково описового перекладу, а саме пояснювального засобу. НеологСЦзм потребуСФ пояснювального перекладу тодСЦ, коли зустрСЦчаСФться поза сферою свого частого вживання. Наприклад, коли економСЦчний термСЦн застосовують у публСЦцистичних текстах, газетах, журналах, читачСЦ яких можливо не знайомСЦ зСЦ спецСЦальною термСЦнологСЦСФю економСЦки. Прийоми калькування та транслСЦтерацСЦi також широко застосовуються у перекладацькСЦй практицСЦ. Розглянемо наступнСЦ приклади:

  1. Call в англСЦйськСЦй мовСЦ означаСФ `називати`, `викликати, закликати, прикликати`, `виклик`, `телефонний дзвСЦнок` тощо. Однак СЦз розвитком бСЦржовоi справи досить недавно у нього з`явилося нове значення, зафСЦксоване у словниках як укр. `колл, опцСЦон колл`, рос. `колл, опцион колл` (тобто право купити впродовж визначеного термСЦну цСЦннСЦ папери за обумовленою цСЦною з попередньою сплатою премСЦi), а з розвитком банкСЦвськоi справи `вимога банка до позичальника про дострокове погашення кредиту у зв`язку з порушенням його умов`. Тобто, ми маСФмо справу СЦз семантичним неологСЦзмом вже СЦснуючим словом, яке набуло нового значення. Отже в даному випадку перекладач скористуСФться прийомом транслСЦтерацСЦi, якщо з контексту буде зрозумСЦло, що мова йдеться саме про бСЦржову справу, в СЦншому ж випадку необхСЦдно буде застосувати описовий переклад для уточнення значення неологСЦзму.
  2. Оpen outcry цей бСЦржовий термСЦн, використовуючи калькування, можна було б передати як укр. `вСЦдкритий вигук`, рос. `открытый выкрик` не турбуючись про буквалСЦзм, оскСЦльки всСЦм вСЦдомо, що на бСЦржСЦ необхСЦдно дуже швидко реагувати на попит та пропозицСЦю СЦ пСЦд час визначення цСЦни, для того, щоб випередити конкурентСЦв, не кричати просто не можливо. Однак такий спосСЦб передачСЦ (а тим бСЦльше транскрибування або транслСЦтерацСЦя) СФ неприйнятним, тому що не розкриваСФ значення цього слова. В даному випадку найбСЦльш влучним буде прийом описового перекладу. Так, в The Oxford Dictionary for the Business World (1993) значення термСЦна open outcry пояснюСФться як тАЬa meeting of commodity brokers with dealers in order to form a transaction. Trades usu. form a ring around the person shouting out bids and offers`, а переклад в даному випадку буде такий: укр. - `метод бСЦржовоi торгСЦвлСЦ за допомогою прямого контакту продавця з покупцем`; рос. `метод биржевой торговли при помощи прямого контакта продавца и покупателя`. Цей неологСЦзм був утворений за допомогою надання нових значеннь вже СЦснуючим у мовСЦ словам, тобто цей неологСЦзм СФ семантичним.
  3. Nylon (New York + London) завдяки тСЦсним економСЦчним стосункам мСЦж Нью Йорком та Лондоном десятки тисяч нью-йоркцСЦв мешкають у ЛондонСЦ СЦ навпаки, два мСЦста перетворюються на тАЬодин трансатлантичний мегаполСЦстАЭ, отже засобом зрощення був утворений неологСЦзм, який украiнською та росСЦйською мовами перекладаСФться з а допомогою прийому транскрипцСЦi СЦ звучить так укр. `Нейлон`, рос. `Нейлон.
  4. Goldilocks economy цей неологСЦзм виник в останнСЦ роки для позначення тимчасового стану економСЦки в деяких розвинутих краiнах, що характеризуються стСЦйкими темпами росту СЦ низьким рСЦвнем СЦнфляцСЦi. В англо-англСЦйському словнику ми знайдемо таке визначення тАЬA term developed in the mid 1990s to describe the positive performance of the economy as `not too hot, not too cold; just right.` Виходячи з вище сказаного найкращСЦм при перекладСЦ даного неологСЦзму було б скористатися описовим перекладом, пСЦдставним засобом зокрема, отже його украiнський та росСЦйський еквСЦваленти звучать як укр. `золота економСЦка` або `полСЦтика золотоi економСЦки`, рос. `золотая экономика` або `политика золотой экономики`. Мушу зазначити, що пСЦдставний засСЦб використовуСФться не часто за причин високого рСЦвня вимог до украiнського або росСЦйського еквСЦвалента.
  5. Kiteflyer укр. `одержувач грошей пСЦд фСЦктивний вексель` або `користувач фСЦктивним векселем`, рос. `получатель денег под фиктивный вексель` або `пользователь фиктивным векселем` (вСЦд fly kites ` використовувати фСЦктивнСЦ чеки для отримування засобСЦв для СЦнкасацСЦiтАЭ. Цей неологСЦзм був перекладений за допомогою описового перекладу пояснювальним засобом, так як в украiнськСЦй мовСЦ не СЦснуСФ слСЦв, якСЦ б могли передати його значення, а СЦншСЦ способи перекладу були б неефективнСЦ.
  6. Bodyshopper `вербувальник, людина, яка займаСФться найманням програмСЦстСЦв у краiнах, що розвиваються, для американських комп`ютерних фСЦрм`. Ми бачимо, що описовий переклад занадто довгий СЦ не зручний для використання, отже кращСЦм варСЦантом буде переклад транскрипцСЦСФю укр. `бадСЦшопер`, рос. `бадишопер` вСЦн буде пСЦдхожим для використання безпосередньо у професСЦйнСЦй сферСЦ,

    Copyright © 2008-2014 geum.ru   рубрикатор по предметам  рубрикатор по типам работ  пользовательское соглашение