Проблеми адекватного перекладу украiнською та росСЦйською мовами неологСЦзмСЦв

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



?СЦя редукованих голосних

  • передача подвоСФних приголосних
  • при наявностСЦ декСЦлькох варСЦантСЦв вимови вибСЦр варСЦанта, найближчого до графСЦки
  • калькування
  • Серед власне перекладних засобСЦв в окрему гСЦлку вирСЦзняСФться калькування, яке займаСФ промСЦжне положення мСЦж повнСЦстю перекладними та неперекладними засобами передачСЦ неологСЦзмСЦв. тАЬНеперекладнСЦстьтАЭ калькування виявляСФться у збереженнСЦ незмСЦнноi внутрСЦшньоi форми. Калькування припускаСФ СЦснування двусторонСЦх мСЦжмовних вСЦдповСЦдностей мСЦж елементарними лексичними одиницями, якСЦ й використовуються в якостСЦ тАЬбудСЦвельного матерСЦалутАЭ для вСЦдтворення внутрСЦшньоi форми запозиченого або перекладного слова.

    Калькування як прийом створення еквСЦвалента схожий на буквальний переклад еквСЦвалент цСЦлого створюСФться за допомогою простого складання еквСЦвалентСЦв його складових. Отже калькуванню пСЦддаються тСЦльки неологСЦзми складного слова. Наприклад, слово multicurrency складаСФться з multi СЦ currency , обидва можна перекласти окремо як `багато` та `валюта`, при складаннСЦ отримуСФмо `багатовалютний` (напр. кредит). Перевагою прийому калькування СФ стислСЦсть та простота отриманого за допомогою еквСЦвалента та його однозначна спСЦввСЦднесенСЦсть з вихСЦдним словом, яка доходить до повноi оборотностСЦ вСЦдповСЦдностСЦ.

    Хоча еквСЦваленти-кальки тАЬстраждаютьтАЭ буквалСЦзмом, стислСЦсть та потенцСЦйна термСЦнологСЦчнСЦсть робить iх досить привабливими для використання у газетно-публСЦцистичних та суспСЦльно-наукових працях.

    1. описовСЦ еквСЦваленти

    ОписовСЦ еквСЦваленти вСЦдносяться до некалькуючих засобСЦв передачСЦ неологСЦзмСЦв та принципово вСЦдрСЦзняються вСЦд кальки тим, що в описових засобах передачСЦ неологСЦзмСЦв СЦнварСЦантом перекладу СФ саме значення СЦншомовноi одиницСЦ безвСЦдносно до характеру його зв`язку СЦз зовнСЦшньою структурою слова, у той час як при калькуваннСЦ СЦнварСЦантом перекладу СФ форма одиницСЦ МД (правда, не звукова або графСЦчна, як при транскрибуваннСЦ або транслСЦтерацСЦi, а лексична або лексико-морфологСЦчна), змСЦстова сторона залишаСФться начебто тАЬпоза дужкоютАЭ. Схематично цю рСЦзницю можна зобразити у виглядСЦ графСЦкСЦв, де Фмд та Фмп форми слСЦв, а З СЦнварСЦантне значення:

    Фмд Фмп Фмд Фмп

    калькування описовий еквСЦвалент

    РЖншими словами, описовий переклад полягаСФ в передачСЦ значення англСЦйського слова за допомогою бСЦльш менш розповсюдженого пояснення. Цей засСЦб можна застосовувати як для пояснення значення у словнику, так СЦ при перекладСЦ неологСЦзмСЦв у конкретному текстСЦ.

    Описовий переклад здСЦйснюСФться рСЦзноманСЦтними засобами. По-перше, це пояснювальний засСЦб, оскСЦльки в еквСЦвалентСЦ нСЦби пояснюються суттСФвСЦ елементи значення перекладного слова. Пояснювальний переклад знаходиться ближче до тлумачення слова, але вСЦн усе ж таки залишаСФться перекладом.

    УтСЦм навСЦть при оптимальному пСЦдборСЦ пояснювального еквСЦвалента для нього характернСЦ такСЦ недолСЦки, як багатослСЦвнСЦсть та деяка факультативнСЦсть еквСЦвалента в МП.

    По-друге, прийом описового перекладу може здСЦйснюватися пСЦдставним засобом. ПСЦдставний переклад прийом передачСЦ неологСЦзму, при якому в якостСЦ його еквСЦвалента використовуСФться вже СЦснуюче в МП слово (або словосполучення), яке не СФ в нСЦй неологСЦзмом, але маСФ достатню спСЦльнСЦсть значень з вихСЦдним словом. В СЦдеальному випадку тут може бути досягнута семантична конгруентнСЦсть, тобто збСЦг денотативних значень (при неминучому розходженнСЦ у деяких конототивних значеннях).

    ЗбСЦг обсягСЦв значень вСЦдносно рСЦдкий випадок. Набагато частСЦше при пСЦдстановцСЦ вСЦдбуваСФться семантична трансформацСЦя, тобто слово МД передаСФться словом МП, значення якого вСЦдрСЦзняСФться своiм обсягом або змСЦстом. Така трансформацСЦя може бути або концентричною, або усунутою. У першому випадку вСЦдбуваСФться звуження та розширення значення при замСЦнСЦ слова МД на МП-еквСЦвалент. У другому неповний збСЦг значень корелюючоi пари слСЦв за змСЦстом.

    ЕквСЦваленти з усунутим значенням серед пСЦдставних еквСЦвалентСЦв зустрСЦчаються досить часто, СЦ це природньо, оскСЦльки прийом пСЦдстановки використовуСФться саме тодСЦ, коли у зСЦставлених мовах немаСФ конгруентних мСЦж собою пар лексичних еквСЦвалентСЦв. Наприклад, exchange rate курс обмСЦну (дослСЦвно рСЦвень обмСЦну).

    неологСЦзм переклад мова

    РоздСЦл РЖРЖРЖ. Проблеми адекватностСЦ перекладу неологСЦзмСЦв сфери економСЦки, комп`ютерних технологСЦй та РЖнтернет

    Говорячи про проблеми адекватностСЦ перекладу, перш за все, слСЦд визначити мету та об`СФкт перекладу. Мета перекладу1 як найближче познайомити читача або слухача, не вододСЦючого СЦноземною мовою, з певним текстом або змСЦстом усного мовлення.

    Я.РЖ. Рецкер надав перекладу таке визначення: тАЬПереклад це точне вСЦдтворення оригСЦналу засобами СЦншоi мови зСЦ збереженням СФдностСЦ змСЦсту та стиля. Цим переклад вСЦдрСЦзняСФться вСЦд переказу, в якому можна передавати змСЦст СЦншомовного оригСЦналу, опускаючи другоряднСЦ деталСЦ та недотримуючись стиля оригСЦналу. РДднСЦсть змСЦсту та стиля вСЦдтворюСФться в перекладСЦ на СЦншСЦй мовнСЦй основСЦ та вже тому буде новою СФднСЦстю, яка властива тСЦльки мовСЦ перекладутАЭ2.

    Об`СФктом перекладу виступаСФ конкретнСЦй мовний твСЦр(текст оригСЦналу), на основСЦ якого створюСФться СЦнший мовний твСЦр на СЦншСЦй мовСЦ(текст перекладу). При перекладСЦ необхСЦдно зрозумСЦти значення вихСЦдного тексту та виразити те саме значення, а точнСЦше систему значень, засобами СЦншоi мови. При цьому семантичнСЦ втрати неминучСЦ. НеобхСЦдно зробити так, щоб цСЦ втрати були

    Copyright © 2008-2014 geum.ru   рубрикатор по предметам  рубрикатор по типам работ  пользовательское соглашение