Проблеми адекватного перекладу украiнською та росСЦйською мовами неологСЦзмСЦв

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



Вµкладено описовим перекладом.

  • Dress-down days укр. `днСЦ неформального одягу`, рос. `дни неформальной одежды`. НеологСЦзм перекладено пояснювальним засобом.
  • Casual Fridays укр. `днСЦ неформального одягу ,неформальнСЦ пятницСЦ`, рос. `дни неформальной одежды, неформальные пятницы`. НеологСЦзм перекладено пояснювальним засобом.
  • РЖV.2 Практика перекаладу неологСЦзмСЦв сфери комп`ютерних технологСЦй та РЖнтернет

    У даному роздСЦлСЦ розглянутСЦ можливСЦ варСЦанти передачСЦ неологСЦзмСЦв сфери комп`ютерних технологСЦй та РЖнтернет англСЦйськоi мови засобами украiнськоi та росСЦйськоi мови. У бСЦльшостСЦ випадкСЦв при перекладСЦ застосовуСФться описовий переклад, хоча СЦншСЦ види перекладу теж мають мСЦсце. Справа в тому, що при перекладСЦ бСЦльшостСЦ неологСЦзмСЦв необхСЦдне застосування одразу двох видСЦв перекладу, наприклад, транскрипцСЦi та описового перекладу. Тому що не можна не брати до уваги той факт, що найсучаснСЦше програмне забеспечення та технСЦка ( а саме з ними пов`язанСЦ новоутворення у цСЦй сферСЦ) надходить на Украiну англСЦйською мовою, тож комп`ютернСЦ фахСЦвцСЦ добре знають, iм просто необхСЦдно знати, що означаСФ те чи СЦнше слово англСЦйською мовою. Отже перекладений транскрипцСЦСФю неологСЦзм буде iм зрозумСЦлим, СЦнша справа вживання неологСЦзму поза професСЦйною сферою. У цьому разСЦ бесперечно маСФ бути застосований описовий переклад.

    Перша група неологСЦзмСЦв була утворена за допомогою афСЦксоiду `cyber`, так званСЦ тАЬкСЦбернеологСЦзмитАЭ, якСЦ набули надзвичайного поширення у 90-тСЦ роки СЦ якСЦ вСЦдтворюють значення `пов`язаний з комп`ютерною технСЦкою або РЖнтернет`. АфСЦксоiд `cyber` украiнською та росСЦйською мовами здебСЦльшого перекалдаСФться транскрипцСЦСФю `кСЦбер` або пСЦдставним засобом `електроний` чи пояснювальним `той, що здСЦйснюСФться через РЖнтернет.

    1. Cyberplague укр. `кСЦберчума`, рос. `киберчума`. Цей неологСЦзм утворився завдяки масовому та стрСЦмкому поширенню комп`ютерноi технСЦки, щоб позначити процес неймовСЦрного впливу РЖнтернет та захопленСЦсть суспСЦльством комп`ютерами та РЖнтернет. Переклад було здСЦйснено засобом калькування.
    2. Cybercash укр. `електроннСЦ грошСЦ`, рос. `электронные деньги`. Перекладено пСЦдставним засобом.
    3. Cybercommuter укр. `користувач РЖнтернет`, рос. `пользователь Интернет`. НеологСЦзм перекладений пСЦдставним засобом описового перекладу.
    4. Cyberinvesting укр. `електронне СЦнвестування`, рос. `электронное инвестирование`. Перекладено засобом синонСЦмСЦчноi замСЦни.
    5. Cybersurf укр. `здСЦснення пошуку в РЖнтернер`, рос. `поиск в Интернет`. Перекладено засобом описового перекладу.
    6. Cyberrize укр. `кубернезувати`, рос. `кибернезировать`. Даний варСЦант перекладу був здСЦйснений буквально СЦ слСЦд вСЦдзначити, що не дивлячись на деяку незручнСЦсть сприйняття та вимови украiнським та росСЦйским користувачам даного неологСЦзму, вСЦн досить вживаний. Але одночасно СЦснують й СЦншСЦ варСЦанти перекладу, такСЦ як: укр. `компютеризувати, активно використовувати РЖнтернет`, рос. `компьютизировать, активно использовать Интернет`, якСЦ можна назвати адаптованими та бСЦльш сприйнятними для загального вживання.
    7. Cyberspase укр. `кСЦберпростСЦр`, рос. `киберпространство`. При перекладСЦ був застосований засСЦб калькування.
    8. Cyberventing укр. `висловлення незадоволення своiми начальниками через РЖнтернет`, рос. `выражение недовольства своими начальниками через Интернет`. Застосування пояснювального способу робить переклад розгорнутим та доступним для кожного, але знову таки вСЦн надто довгий СЦ не зовсСЦм зручний для повсякденого вживання, тож для людей обСЦзнаних краще застосувати пСЦдставний засСЦб СЦ це буде звучати як укр. `електронна книга скарг`, рос. `электронная книга жалоб.
    9. Cyber-enterpreneur укр. `пСЦдприСФмець, який здСЦйснюСФ торгСЦвлю через РЖнтернет`, рос. `предприниматель, осуществляющий торговлю через Интернет`. Перекладено пояснювальним засобом, описового перекладу.
    10. Cyberdemocrаcy укр. `кСЦбердемократСЦя`, рос. `кибердемократия`. При перекладСЦ застосовано калькування.
    11. Cyberdebate укр. `кСЦбердебати` або `дебати через РЖнтернет мережу`, рос. `кибердебаты` або `дебаты посредством Интернет`. У першому випадку було використано калькування, у другому пояснювальний засСЦб.
    12. Cybermedicine укр. `кСЦбермедицина` або `лСЦкування через РЖнтернет`, рос. `кибермедицина` або `медицина посредством Интернет`. У першому випадку було використано калькування, у другому пояснювальний.
    13. Cyberclinics укр. `кСЦберклСЦнСЦки` або `РЖнтернет клиники`, рос. `киберклиники` або `Интернет клиники`. При перекладСЦ було застосовано калькування та пСЦдставний засСЦб описового перекладу.
    14. Cyberjournalism укр. `кСЦбержурналСЦстика`, рос. `кибержурналистика`. НеологСЦзм виник для позначення, як журналСЦстики СЦз широким використанням сучасноi технСЦки, так СЦ перСЦодичних виданнь, що поширюються через РЖнтернет. НеологСЦзм було перекалдено калькуванням, але при необхСЦдностСЦ можна застосувати також СЦ описовий переклад.
    15. Cybercast -укр. `передавати, показувати через компютерну мережу РЖнтернет`, рос. `перекдавать, показывать через компьютерную сеть Интернет`. НеологСЦзм було утворено по аналогСЦi з вже СЦснуючими в англСЦйськСЦй мовСЦ broadcast та telecast у звязку з новими медСЦа та перекладено пояснювальним засобом.
    16. Cybersoup укр. `багатосерСЦйна мелодрама, що демонструСФться через РЖнтернет`, рос. `многосерийная мелодрама, которая демонстрируется через Интернет`. При перекладСЦ був застосований пояснювальний засСЦб описового перекалд

      Copyright © 2008-2014 geum.ru   рубрикатор по предметам  рубрикатор по типам работ  пользовательское соглашение