Проблеми адекватного перекладу украiнською та росСЦйською мовами неологСЦзмСЦв

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



поперднСЦх.

  • Teleworkerholics syndrome укр. `синдром телетродуголСЦка`, рос. `синдром телетрудоголика`. Словосполучення виникло для позначення стану властивого телеслужбовцям прагнення переробляти, бути трудоголиками. Утворений та перекладений аналогСЦчно до попереднСЦх.
  • Road warriors укр. `дорожнСЦ воiни`, рос. `дорожные воины`. Це нове словосполучення використовуСФться для позначення працСЦвникСЦв, якСЦ, завдяки сучаснСЦй техницСЦ, працюють пСЦд час подорожей, у лСЦтаках, кораблях, готелях. Даний семантичний неологСЦзм було перекладено буквально.
  • Technology butler укр. `технодворецький`, рос. `технодворецкий`. НеологСЦзм було утворено за допомогою надання вже СЦснуючим у мовСЦ словам нового значення тa було перекладено калькуванням.
  • Compcierge укр. `комп`ютерний консСФрж`, рос. `компьютерный консьерж`. НеологСЦзм було утворено зрощенням СЦ перекладено описовим перекладом. Даний неологСЦзм, як СЦ попереднСЦй, в англСЦйськСЦй мовСЦ використовуСФться для позначення людини у готелСЦ, обов`язками якоi СФ допомога у роботСЦ з компютерною технСЦкою.
  • Наступна група неологСЦзмСЦв буде перекладатися за допомогою описового перекладу, пояснювального засобу. Не дивлячись на те, що пояснювальний засСЦб робить переклад дещо задовгим, вСЦн СФ СФдиним адекватним у даному випадку. При застосуваннСЦ СЦнших засобСЦв перекладу, семантична втрата буде неминуча.

    1. Office hoteling укр. `рСЦзке скорочення площ, що займаються пСЦд офСЦси, кабСЦнети`, рос. `резкое сокращение площадей под офисы.
    2. Hot-desking укр. `практика користування одним робочим мСЦсцем кСЦлькома працСЦвниками вСЦдповСЦдно до графСЦка`, рос. `практика использования одного рабочего места несколькими служащими согласно графику.
    3. Serviced office укр. `офСЦс СЦз сучасним устаткуванням, що здаСФться в оренду на будь-який час`, рос. `офис с современным оборудованием, который сдаётся в аренду на любое время.
    4. Office-free укр. `працюючий удома, а не в офСЦсСЦ`, рос. `служащий, работающий дома.
    5. Open-collar worker укр. `людина, що працюСФ вдома, а не в офСЦсСЦ`, рос. `служащий, работающий дома.
    6. Flexecutive укр. `керСЦвник дСЦлового пСЦдприСФмства, що працюСФ за вСЦльним графСЦком`, рос. `руководитель, работающий по свободному графику`.
    7. Flex place укр. `надання службовцю можливостСЦ працювати або в офСЦсСЦ, або вдома`, рос. `предоставление служащему возможности работать или в офисе, или дома`. (словосполучення створене за аналогСЦСФю до неологСЦзму попереднСЦх рокСЦв flex-time тАЬгнучкий графСЦк роботитАЭ).
    8. Technostrike укр. `технострайк`, рос. `технострайк`, що означаСФ використання сучасних засобСЦв телекомунСЦкацСЦi (електронноi пошти, факсСЦв, РЖнтернет) як тиску на роботодавцСЦв. НеологСЦзм було перекладено транскрипцСЦСФю, але у випадку потреби або непорозумСЦння перекладач може застосувати пояснювальний переклад. У даному прикладСЦ я не даю варСЦант розгорнутого перекладу, з огляду на те, що поняття тАЬстрайктАЭ СФ досить розповсюдженим та зрозумСЦлим, а афСЦкс тАЬкСЦбертАЭ також у багатьох людей ассоцСЦюСФться з цифровою технСЦкою.
    9. Enterprenerd, ontrepreneur укр. `кСЦберпСЦдприСФмець`, рос. `киберпредприниматель`, тобто люди, якСЦ займаються пСЦдприСФмницькою дСЦяльнСЦстю тСЦльки за допомогою комп`ютерноi технСЦки (через РЖнтернет). НеологСЦзми було утворено по аналогСЦi з вже СЦснючим в англСЦйськСЦй мовСЦ словом entrepreneur та перекладено описово.
    10. Frictionless capitalism, friction-free capitalism укр. `капСЦталСЦзмом без тертя`, рос. `капитализм без трений`, тобто при такому капСЦталСЦзмСЦ буде працювати економСЦчна система, в якСЦй буде скасовано багато посередницьких органСЦзацСЦй, що стоять мСЦж виробниками товарСЦв СЦ послуг СЦ споживачами. Даний семантичний неологСЦзм перекладено буквально.
    11. Netco, оnline company, dot-com, dot-net, Internet firm укр. `РЖнтернет компанСЦя; компанСЦя, фСЦрма, що здСЦйснюСФ свою комерцСЦйну дСЦяльнСЦсть тСЦльки через РЖнтернет`, рос. `Интернет компания; компания, фирма, которая осуществляет свою деятельность через Интернет`. МаСФмо два варСЦанти перекладу цього синонСЦмСЦчного ряду неологСЦзмСЦв, обидва здСЦйсненСЦ описовим перекладом, але перший варСЦант пСЦдставним засобом, а другий пояснювальним.
    12. Chief content officer за аналогСЦСФю до словосполучення chief executive officer, яке позначаСФ керСЦвника корпорацСЦi, фСЦрми, створюСФться цСЦла низка нових словосполучень для позначення адмСЦнСЦстраторСЦв, якСЦ вСЦдповСЦдають за новий напрям, участок роботи корпорацСЦi, особливо повязаний з РЖнтернет. До таких неологСЦзмСЦв належать даний та наступнСЦ два неологСЦзми СЦ вони будуть перекладатися засобом описового перекладу. Одже у цьому випадку ми матимемо такий переклад: укр. `адмСЦнСЦстратор, менеджер, вСЦдповСЦдальний за ефективнСЦсть функцСЦонування веб-сайта корпорацСЦi`, рос. `администратор, менеджер, ответственный за эфективность функционирования веб-сайта корпорации.
    13. Chief hacking officer укр. `менеджер, вСЦдповСЦдальний за системи та програми захисту корпорацСЦi вСЦд нападСЦв гакерСЦв`, рос. `менеджер, ответственный за системы и программы защиты корпорации от нападений хакеров.
    14. Chief knowledge officer укр. `менеджер, директор корпорацСЦi, вСЦдповСЦдальний за створення та функцСЦонування СЦнформацСЦйноi системи`, рос. `менеджер, директор корпорации, ответственный за создание и функционирование информационной системы.
    15. Get-rich-click укр. `розбагатСЦти через РЖнтернет`, рос. `разбагатеть через Интернет`. Перекладено пояснювальним засобом.
    16. Millionerd укр. `людина, що розбагатСЦла через РЖнтернет`, рос. `человек, розбагатевший через Интернет`. НеологСЦзм за аналогСЦСФю до вже СЦснуючого у мовСЦ millio

      Copyright © 2008-2014 geum.ru   рубрикатор по предметам  рубрикатор по типам работ  пользовательское соглашение