Проблеми адекватного перекладу украiнською та росСЦйською мовами неологСЦзмСЦв
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
якого вже вСЦдомо перекладачевСЦ, задача порСЦвняно простСЦша, й вирСЦшуСФться вона за допомогою використання засобСЦв, викладених нижче, у залежностСЦ вСЦд того, до якого типу слСЦв належить даний неологСЦзм.
Якщо нове слово вСЦдсутнСФ у англо-украiнському, англо-росСЦйському словнику, то слСЦд спробувати знайти його в англо-англСЦйському словнику. У багатьох широко вСЦдомих словниках СЦснують роздСЦли тАЬНовСЦ словатАЭ (New words Section). Багато неологСЦзмСЦв можна знайти у словниках та роздСЦлах, присвячених сленгу. СлСЦд звернути увагу на те, що найбСЦльш оперативно готуються та видаються словники малого та середнього обсягСЦв, утСЦм через те, що цСЦ словники мають обмежений словниковий список, вони не можуть задовольнити потреби професСЦонала.
Проте, словники, з об`СФктивних причин, не можуть вСЦдображати слова, що знов СЦ знов з`являються , хоча б тому що лексикографи застерСЦгаються включати в словники так званСЦ тАЬоказСЦональнСЦтАЭ неологСЦзми, тобто СЦндивСЦдуальнСЦ новоутворення, якСЦ вводяться окремими авторами для даного випадку. НайчастСЦше такСЦ слова виявляються тАЬнежиттСФздатнимитАЭ та зникають так само швидко, як зявляються.
I.2 З`ясування значення неологСЦзму з контексту
Виходячи з визначення термСЦна тАЬнеологСЦзмтАЭ можна припустити, що перекладач, вперше зустрСЦчаючи власне неологСЦзм, природно не маСФ й гадки про поняття, яке воно позначаСФ. Тому значення неологСЦзму найчастСЦше визначаСФться з контексту. При письмовому перекладСЦ контекст, як правило дуже СЦнформативний.
У процесСЦ перекладу, звичайно, розрСЦзняють два етапи:
- з`ясування значення слова в контекстСЦ;
- передача цього значення засобами МП.
При перекладСЦ неологСЦзмСЦв, як вже зазначалося вище, перший етап маСФ вирСЦшальну роль, а останнСЦй СФ лише суто технСЦчним питанням, хоча СЦ його важливо вирСЦшити методами найбСЦльш прийнятними для МП.
У межах загального поняття контексту розрСЦзняСФться вузький контекст (мСЦкроконтекст) та широкий контекст (макроконтекст). ПСЦд вузьким контекстом маСФться на увазСЦ контекст речення, тобто лСЦнгвальнСЦ одиницСЦ, що складають оточення даноi одиницСЦ, яке не виходить за межСЦ речення; широкий контекст - це сукупнСЦсть мовних одиниць, якСЦ оточують подану одиницю поза межами того чи СЦншого речення, тобто в сумСЦжних з ним реченнях. Не можна визначити чСЦткСЦ межСЦ широкого контексту це може бути контекст групи речень, абзацу, роздСЦлу або навСЦть цСЦлого твору (наприклад, оповСЦдання, стаття або роман). Важливо, при з`ясуваннСЦ значення неологСЦзму, брати до уваги макроконтекст, бо саме вСЦн може мСЦстити тАЬпСЦдказкутАЭ.
Вузький контекст, у свою чергу, можна подСЦлити на контекст синтаксичний та лексичний. Синтаксичний контекст це та синтаксична конструкцСЦя, в якСЦй вживаСФться дане слово, словосполучення або (пСЦдрядне) речення. Лексичний контекст це сукупнСЦсть конкретних лексичних одиниць, слСЦв або стСЦйких словосполучень, в оточенСЦ яких зустрСЦчаСФться ця одиниця. Врахування синтаксичного контексту дозволить перекладачевСЦ з`ясувати приналежнСЦсть неологСЦзму до однСЦСФi з частин мови, однак пСЦд час з`ясування значення неологСЦзму вирСЦшальним СФ врахування саме лексичного контексту.
I.3 АналСЦз структури неологСЦзму для з`ясування значення неологСЦзму
НовСЦ слова, як правило, виникають на базСЦ вже СЦснуючих у мовСЦ слСЦв та морфем . АналСЦз цих слСЦв та морфем може дуже допомогти перекладачевСЦ при з`ясуваннСЦ значення неологСЦзму. Для цього необхСЦдно добре знати засоби словотворення в англСЦйськСЦй мовСЦ, такСЦ як:
- надання вже СЦснуючому слову ще одного значення
- словоскладання
Одним з найдавнСЦших, унСЦверсальних розповсюджених засобСЦв словотворення в англСЦйськСЦй мовСЦ СФ словоскладання, яке не втратило своСФi активностСЦ й дотепер: бСЦльш нСЦж одна третя всСЦх новоутворень у сучаснСЦй англСЦйськСЦй мовСЦ це складнСЦ слова.
Процес словоскладання являСФ собою об`СФднання двох основ, як правило, омонСЦмСЦчних словоформам. ОскСЦльки норми англСЦйськоi мови дозволяють поСФднання слСЦв, що мають такСЦ само лексико-граматичнСЦ характеристики, що й основи при словоскладаннСЦ, то визначити, в яких випадках перекладач маСФ справу зСЦ складним словом-неологСЦзмом, а в яких СЦз словосполученням, СФ дуже складною справою.
- утворення форм за аналогСЦСФю з уже СЦснуючими у мовСЦ за допомогою додавання до них рСЦзних продуктивних афСЦксСЦв
- конверсСЦя
КонверсСЦСФю називаСФться функцСЦональний перехСЦд слова з однСЦСФi частини мови в СЦншу, тобто вживання одного СЦ того самого слова в якостСЦ рСЦзних частин мови. ВтСЦм деякСЦ вченСЦ (А.И. Смирницький, В.Н. Ярцева)1 вважають конверсСЦю актом словотворення, коли слова, що утворюються, СФ омонСЦмСЦчними до своiх творчих баз, але рСЦзняться вСЦд них парадигмами.
- запозичення з СЦнших мов
- зворотна деривацСЦя
Зворотна деривацСЦя це процес утворення дСЦСФслСЦв за допомогою усСЦкання суфСЦкса вСЦд корелятивних СЦменникСЦв.
- зрощення
Зрощення це об`СФднання або усСЦченого кореня одного слова з цСЦлим словом, або об`СФднання двох усСЦчених коренСЦв.
- абревСЦацСЦя
РЖ.4 АналСЦз творення неологСЦзмСЦв сфери РЖнтернет та комп`ютерних технологСЦй для з`ясування iх значень
тАЭРЖнтернетизацСЦятАЭ та розвиток комп`ютерних технологСЦй супроводжуСФться справжнСЦм вибухом новотворень, повязаних з СЦнформацСЦйною технСЦкою. Так, серед неологСЦзмСЦв 2000-2001 рокСЦв вони складають понад третину всСЦх СЦнновацСЦй. БСЦльшСЦсть таких новотворСЦв закрСЦплено одночасно за декСЦлькома сферами