Проблема перевода авторских окказионализмов (на материале романа Дж. Роулинг "Гарри Поттер и философский камень")
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
Курсовая работа
Проблема перевода авторских окказионализмов
(на материале романа Дж. Роулинг Гарри Поттер и философский камень)
Введение
В данной работе рассматривается проблема перевода авторских окказеонализмов на материале романа Дж. Роулинг Harry Potter and the Sorcerer's Stone и его переводов на русский язык, выполненных И.В. Оранским, М. Спивак, а также так называемый народный перевод.
Многие знакомы с именем Гарри Поттер, многие читали роман в переводе или в оригинале. Те, кто читали в переводе, могут не догадываться, что стоит за именем собственным.
Актуальность работы обуславливается тем, что в жанре фэнтези имена особые - осложненные, а в современном переводоведении вопросы перевода авторских имен практически не рассматривались [Федоров, 1983], [Комиссаров, 1990]. Основной аспект работы заключается в том, что анализируются различные аспекты переводимости и непереводимости авторских новообразований.
Материалом для исследования были выбраны:
1)книга Дж.К. Роулинг Harry Potter and the Sorcerer's Stone.
2)Перевод И.В. Оранского Гарри Поттер и философский камень (издательство Росмэн)
)Перевод Марии Спивак [
)Народные переводы [
Новизна работы состоит в том, что впервые для сравнительно-сопостовительного анализа оригинала и перевода привлекаются так называемые подписные, т.е. вышедшие в издательстве. Но для нашей работы особый интерес вызывает новый тип перевода - народный перевод. [
Цель состоит в том, чтобы показать специфику создания авторского имени собственного (далее - ИС), а также представить возможные переводческие решения.
Были поставлены следующие задачи:
1)ознакомиться с теоретической литературой по проблеме исследования, а именно по проблеме номинации через имя собственное;
2)описать типологию, классификацию ИС;
)описать способы перевода имен собственных, принятых в работах по переводу и по ономастике;
)рассмотреть различия между авторским и подписными переводами и проследить, как переводятся ИС как окказеонализмы;
Цели и задачи обусловили следующую структуру работы, которая состоит из двух глав, введения и заключения.
В главе первой рассматривается типология ИС, сфера употребления ИС, и классификация ИС.
Во второй главе дается подробный анализ имени собственного. Так же мы описываем роль имени в тексте и анализируем переводческие решения.
1. Основные проблемы теории имени собственного
.1 Типология имени собственного
Для имени собственного основное - это соотнесенность с предметом, пишет А.В. Суперанская [Суперанская 1973]. В лингвистических классификациях референты имен собственных рассмотрены главным образом в двух разрезах: а) как одушевленные и неодушевленные и в рамках этих разделов - б) по существу самого предмета: к одушевленным относятся, например, имена людей и клички животных, а к неодушевленным - названия географических и космических объектов, названия средств передвижения, фирменные названия и т.п. По существу, неодушевленными являются и имена комплексных объектов, таких как органы печати, предприятия и учреждения, произведения литературы и искусства и т.п.
Существуют имена, которые преимущественно транскрибируются, а есть имена, которые переводятся. Такого, например, положение с антропонимами - именами (отчествами, фамилиями, прозвищами людей), входящими в группу одушевленных объектов: если имя, отчество и фамилия обычно транскрибируются, то прозвища, напротив, стремятся перевести или передать другим путем с учетом его смыслового содержания.
В каком бы языке ни употреблялось имя, оно обязательно имеет основу и формат (в том числе и нулевой). Основы собственных имен могут обладать рядом общих черт, независимо от языка, в котором они употребляются, в соответствии с универсалиями, свойственными человеческому мышлению и восприятию.
Традиционно под ономастикой (от греч. onomastiks - относящийся к наименованию, noma - имя, название) понимают раздел языкознания, изучающий собственные имена, историю их возникновения и преобразования в результате длительного употребления в языке-источнике или в связи с заимствованием в другие языки; собственные имена различных типов (ономастическая лексика), онимия, которая в соответствии с обозначаемыми объектами делится на антропонимику, топонимику, зоонимию (собственные имена животных), астрономию, космонимию (название зон и частей Вселенной), теонимию (имена богов) и др. [Суперанская 1973]. Ономастические исследования помогают выявлять пути миграций и места былого расселения различных народов, языковые и культурные контакты, более древнее состояние языков и соотношение их диалектов. Топонимия (особенно гидронимия) зачастую является единственным источником информации об исчезнувших языках и народах.
В работах по ономастике выделяют:
)обязательные и необязательные (факультативные) топо- и антропоосновы, которые более четко выделяются в топонимии, чем в антропонимии;
2)Одушевленные и неодушевленные имена;
Антропонимика - (от греч. nyma - имя) это раздел ономастики, изучающий собственные имена людей, происхождение, изменение этих имён, географич?/p>