Проблема перевода авторских окказионализмов (на материале романа Дж. Роулинг "Гарри Поттер и философский камень")

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки

?терно ограничение частотности в употреблении имени и несколько искусственные условия его функционирования, обычно (но не обязательно) бережное отношение к имени. Все это препятствует непосредственному воздействию на имена общеязыковой и ономастической систем. Когда эти ограничения снимаются, искусственное сменяется естественным, сознательное - стихийным, внесистемное систематизируется.

Деление имен на естественно сложившиеся и искусственно созданные и связанная с этим классификация имен по их назначению составляют основу ономастических исследований, поскольку пути создания имен и цели, с которыми это делается, определяют и возраст имен, и их судьбы в языках, где они создавались или в которые были заимствованы. Указанная классификация - основа стилистики имен, для которых важно выделение имен торжественных и будничных, религиозных и светских, официальных и неофициальных, мелиоративных, обсервационно-прозвищных и пейоративных, мемориальных и банальных.

 

.3 Классификация имен собственных

 

При классификации ономастического материала можно исходить из принадлежности названий к определенным языкам, территориям, хронологическим отрезкам, социальным формациям и т.д. В зависимости от этого и подход к материалу, и методы его изучения, и глубина охвата будут различными. Принимая во внимание лингвистические и экстралингвистические характеристики имен, можно выделить следующие типы их классификации:

1.Классификация имен в связи с именуемыми объектами;

2.Естественно возникшие и искусственно созданные имена. Эта классификация тесно связана с классификацией имен по их назначению и с дихотомией имена в официальном и неофициальном употреблении;

.Классификация по линии микро - макро;

.Структурная классификация имен;

.Хронологическая классификации;

.Классификация в связи с их мотивировкой и примыкающая к ней этимологическая классификация, а также разделение имен на апеллятивные и эпонимические, на первичные и перенесенные;

.Классификация имен в связи с объемом закрепленных в них понятий;

.Классификация в связи с дихотомией язык - речь;

.Стилистическая и эстетическая классификация.

Все эти планы очень далеки друг от друга и не могут служить уточнением или разветвлением друг друга. Все перечисленные аспекты (и, быть может еще, еще другие, невыявленные) присущи каждому имени и могут выступать в качестве его характеристик. Для одних типов имен может быть актуальной одна характеристика, для других - другая. При этом необходимо отметить, что указанные характеристики весьма разнообразны по своим свойствам; одни из них лингвистические, другие логические, третьи - исторические, четвертые - социальные, иные - психологические, но все они находят отражение в ономастике, и было бы грубой ошибкой объявлять имена собственные принадлежностью лишь одного из указанных планов.

Из всех возможных классификаций на первое место должна быть поставлена предметно - номинативная, поскольку соотнесенность с предметом, как правило, определяет лицо имени и его прочие характеристики. Однако в ряде специальных исследований подчиненной может быть и она. Например, для грамматиста или лексиколога, занимающегося функциями или частотностью имен собственных, первичным будет деление на имя собственное - не-имя собственное и специальные грамматические характеристики собственных имен, а затем уже, внутри определенных грамматических рубрик, - деление на топонимы, антропонимы и т.д.

 

 

2. Авторские имена в романе Дж. Роулинг Harry Potter and the Sorcerer's Stone

 

2.1 Модели создания авторских окказеонализмов в романе Джоан Роулинг Гарри Поттер и философский камень

 

Термином говорящие имена (значащие имена, в частности характеристические имена, смысловые фамилии) можно обозначать все имена собственные с более или менее уловимой внутренней формой [Влахов, Флорин 1986]. Говорящие имена собственные представляют собой особую проблему для переводимости, т.к. их назывная функция все же преобладает над коммуникативной (план выражения заслоняет план содержания). Подобные ИС подлежат переводу в зависимости от контекста, который может высветить их содержание. Иногда требуют такого перевода или такой постановки, при которых можно было бы воспринять как назывное, так и семантическое значение (каламбуры).

Художественная литература воздействует образами, следовательно и имя собственное в рассказе или романе нередко включается в образную систему произведения (Minerva, Draco, Volandemort).

Сложно передаются такие имена, в которых за совсем будничной формой кроется глубокое содержание. Ряд исследований отмечает, что тот или иной писатель дает своим героям символические имена (Harry).

Непереводимость имен собственных, их отнесенность к безэквивалентной лексике обусловлена присущей большинству из них связи с определенным народом, с национальными традициями и культурой, что и роднит их с реалиями.

Сохранение при переводе собственных имен в их первозданном виде связано с некоторыми особенностями транскрипции в плоскости пары языков. От умного и тактичного введения в текст перевода чужих имен собственных в значительной степени зависит и успех в деле сохранения национального колорита всего произведения.

 

.2 Традиции переводческих решений при передаче ИС

 

Представление о переводе имени собственного, с чисто пр?/p>